Счастливая случайность
Шрифт:
— Да, — она порылась в сумочке и печально добавила: — Но у меня нет ни одного подходящего клочка бумаги.
Мэри-Бет с надеждой смотрела на своего кумира.
— Посмотрю, что можно сделать.
Винченцо Бальдуччи скрылся в соседней комнате, а Мэри-Бет прокрутила их разговор в голове и мысленно застонала. Она никогда не вела себя так глупо.
Еще можно простить себе бесцеремонность, с которой она ворвалась в номер незнакомого мужчины, это вынужденная необходимость. Однако начало разговора определенно ввергало в шок. Что называется, блеснула интеллектуальными способностями! Даже страшно представить, что о ней подумал Винченцо Бальдуччи.
— Вам повезло, у меня случайно, — он сделал акцент на этом слове, намекая на ее историю, — оказалась афиша.
— Замечательно!
Устроившись в кресле, Винченцо развернул афишный лист и выжидающе посмотрел на нее.
— Что?!
— Кому подписать? — словно малому ребенку, пояснил он.
— Да, конечно. — Мэри-Бет замялась. Ей очень хотелось назвать свое имя, но племянница будет безумно рада, если получит автограф одного из братьев Бальдуччи. — Монике.
На его лице отразилось страстное желание сказать что-то ехидное по поводу ее забывчивости: со стороны могло показаться, будто от восхищения его персоной она забыла свое имя. Винченцо промолчал, и Мэри-Бет благодарно улыбнулась. Ее самолюбие и так сегодня достаточно пострадало.
«Моника! Пусть в твоей жизни будет еще не одна счастливая случайность. Энцо Бальдуччи», — написал Винченцо и вручил афишный лист гостье.
— Спасибо!
— Вам больше ничего не нужно?
Винченцо не знал, что вынудило его предложить подобное. Обычно, он старался избегать просителей, как огня. А сейчас он был сама любезность!
— Что вы имеете в виду? — нахмурилась Мэри-Бет.
— Например, билетик на концерт.
— О! — ее лицо просветлело. — Спасибо, но с этим у меня все в порядке.
— А пройти за кулисы во время антракта или после концерта?
Винченцо ужаснулся своим словам. Он не хотел опять встречаться с этой сумасбродной фанаткой. Или хотел?
— Это было бы замечательно!
— Я скажу, чтобы вас пропустили. Моника…
— Ой, я не представилась. Мэри-Элизабет Декруа.
— Простите, — теперь уже Винченцо непонимающе нахмурился.
— Моника — это моя племянница. Вы даже не представляете, как она обрадуется, получив ваш автограф. Я могла бы попросить еще один, но мне казалось, это будет лишним, учитывая, — Мэри-Бет неопределенно помахала в воздухе рукой, — обстоятельства нашего знакомства.
— Понятно. Рад познакомиться с вами, синьорина Декруа, — сказал Винченцо и протянул ей руку.
Их ладони встретились, и Мэри-Бет едва не зажмурилась от удовольствия. Его кожа была такой теплой, и казалось, будто она прикоснулась к горячему солнцу Италии. Ей не хотелось отпускать его длинные артистические пальцы, но скрепя сердце она сделала это.
— Мне, наверное, пора.
Мэри-Бет не хотела уходить. Да, Винченцо Бальдуччи — знаменитость. Но причина не в этом: рядом с ним ей было так хорошо, спокойно, и вместе с тем она чувствовал себя способной на новые безрассудства.
Винченцо ничего ей не ответил. Они просто стояли и смотрели друг на друга.
Резкий звонок телефона развеял магию этого интимного момента.
— Извините. — Винченцо схватил трубку и рявкнул по-итальянски: — Да! — Послушав несколько секунд невидимого собеседника, он сказал: — Я сейчас занят. Подожди...
Винченцо с яростью посмотрел на трубку, словно желая задушить того, кто находился по ту сторону, и бросил ее на аппарат.
— За что мне это все?!
Его взгляд медленно прошелся по комнате и остановился на гостье, с любопытством наблюдавшей этот его эмоциональный взрыв. Мозг услужливо предложил безумный план по избавлению от нависшей над ним угрозы.
Учитывая историю их знакомства, Винченцо полагал, что Мэри-Элизабет Декруа в достаточной степени авантюристка и согласится помочь ему. А если нет, он сыграет на ее восхищении.
— Послушайте, синьорина Декруа, вы не могли вы мне оказать небольшую услугу? — как можно мягче попытался произнести Винченцо.
— Услугу?! — Мэри-Бет не понравился блеск его глаз, но если сегодня день безумных авантюр, так почему не поучаствовать еще в одной? По крайней мере, она может выслушать предложение. — Какую услугу?
— То, что я сейчас скажу, не должно выйти за пределы этой комнаты.
— Конечно.
Винченцо не знал почему, но он ей поверил.
— Жена Вито, Колетт, положила на меня глаз. Я не могу ей прямо сказать, что все ее фантазии просто бред, поскольку она напрямик ничего не предлагала. В общем, ситуация довольно деликатная, — вздохнул мужчина. — Это она звонила. Сказала, что хочет обсудить какой-то важный вопрос. Мне кажется, если…
— Что? — поторопила его Мэри-Бет.
— Если мы сделаем вид, будто увлечены друг другом, Колетт поймет, что мешает нам, и уйдет.
— Увлечены? — задумчиво проговорила Мэри-Бет. Это слово запало ей в душу.
— Только в присутствии других людей, — добавил Винченцо.
— Я согласна. — Боже, что она делает?! Однако роковые слова произнесены, и поздно забирать их назад.
— Согласны?! — Казалось, он удивился. — Прекрасно. Может, перейдем на ты?
— Не возражаю.
— Называй мне Энцо. А ты?
— Мэри-Бет.
— Не подходит, — нахмурился Винченцо.
— Брат иногда называет меня Бетси.
— В том то и дело, что брат. Мэри, Элизабет, Лиз, — бормотал он. — Я буду называть вас… тебя Лайза. Не возражаешь? — он улыбнулся.
Мэри-Бет, потом вспоминая все произошедшее, решила, что ее мозги попросту отключились, а она сама действовала и говорила на автопилоте.