Семь посланников
Шрифт:
– Нас было трое.
– Но главную задачу выполнил ты.
– Ты переоценила мои заслуги.
– Героя не должно ничего смущать.
– Герой?
– услышав это определение, Макензи рассмеялся.
– Да
никакой я не герой. Я такой же, как все. Возможно, немного дикий и необузданный, но отнюдь не герой.
– Но ведь я не одна так думаю, весь наш департамент согласен с
моим мнением. Здесь все только и говорят о твоей доблести и тонком уме, благодаря которым ты удостоился почетной звезды.
– Для меня лучшей наградой было бы увидеть тебя хоть раз в жизни.
– Не могу, Генри. Не упрашивай. Ты ведь знаешь, что по уставу связистам
и агентам запрещено встречаться.
– Об этом никто и никогда не узнает. Клянусь!
– Моя совесть будет знать.
– Тогда спроси у своей совести, разве справедливо обрекать меня на
страдания? Валенсия звонко рассмеялась.
– Какие еще страдания, Генри? О чем ты говоришь? Не ты ли каждый свой
свободный вечер проводишь в веселой компании гризеток? Я что-то не замечала у тебя страдальческого лица.
– Как же ты могла заметить это, раз никогда не видела меня,
Макензи налил себе чая и пригубил стакан.
– Я тебя видела, - неожиданно заявила Валенсия. Генри от удивления опрокинул стакан, и горячий напиток ошпарил его ноги. Поспешно снял с себя брюки и кинулся к аптечке. Достал аэрозоль от ожогов и нанес лекарственный препарат на покрасневшую область кожи. Средство от ожога подействовало мгновенно, и он ощутил облегчение. Услышав оханья и брань Генри, связистка встревожилась.
– Ничего серьезного не произошло, я просто обжегся. Так ты говоришь,
что видела меня?
– Да.
– Где?
– На приеме, устроенном по случаю юбилея Галактической Службы
Безопасности.
– Три месяца назад? И ты говоришь мне об этом только сейчас?
Почему же я не смог тебя узнать?
– Потому, что я лицезрела тебя издалека.
– А ты уверена, что это был я?
– Абсолютно! Ты был там единственным человеком с такими огненно-рыжими
волосами.
– Несправедливость! Это же нечестно!
– вознегодовал Генри.
– Почему
же ты не подошла ко мне, не заговорила со мной?
– Устав.
– К черту все уставы, законы и правила!
– резко прервал ее
собеседник.
– В этой жизни каждый устанавливает для себя свои порядки. Ты ведь знала, что я хочу повидаться с тобой. Ведь это была прекрасная возможность.
– Возможность для чего? Что даст тебе наша встреча?
– Я мог бы узнать тебя поближе.
– Ты достаточно знаешь обо мне.
– Мы бы могли стать друзьями..
– Мы и так друзья, - не давала ему сказать Валенсия.
– Я не
понимаю тебя, Генри, зачем тебе это? Живи так, как ты жил раньше, и не напрашивайся на неприятности. Разве тебе мало своих подружек? Макензи молчал.
– Я не хочу стать одной из них.
– Ты и не станешь. Девушка печально вздохнула.
– Пусть все останется, как есть. Не надо ничего менять. Поверь мне,
наша встреча не принесет добра ни тебе, ни мне.
* * *
Минуло три года. Выйдя в двухнедельный отпуск, Макензи уехал в Стравпеффер к родителям. Он любил отдыхать в Леоде. Проведя весь год в безумных погонях и арестах, он нуждался в пассивном отдыхе. В тиши, вдалеке от всех этих суетных тревог, Генри наслаждался прелестями Горной Страны. Родовое поместье семьи Макензи было обычно безлюдным. Граф Кромарти с супругой пребывали в постоянных разъездах. Замок большую часть года пустовал и единственным его обитателем был модимаж Вильмар, следивший за порядком в поместье. Наследник с той самой поры, как погибла его невеста, так и не появился в родовом поместье. Он не приходил на могилу Крэг: ему было стыдно, обет, данный любимой, все еще не был исполнен им. Контакты Уильяма с родителями за последние годы прекратились. Супруги Макензи ничего не знали о судьбе их сына, и это огорчало их. Каждый приезд Генри в поместье становился праздником для его обитателей. Граф с сыном каждое утро выезжали на охоту и в удачные дни принесенную добычу готовили на обед. Дневное время Генри проводил с леди Алисой, и только вечер был предоставлен на его усмотрение. В один из таких дней выйдя на охоту, граф Кромарти завел с сыном разговор о браке.
– Жениться? Мне? Что бы ни случилось, я никогда не пойду на этот
шаг.
– Почему же это?
– изумился сэр Уолтер.
– Я не хочу приносить себя в жертву Юноне[71].
– Разве брак - это жертва?
– А как же?! Жена для мужчины как бечева для шеи.
– Что за глупость, - отмахнулся граф.
– Я вот столько лет женат на
Алисе и никогда ее не воспринимал за виселичную петлю.
– Алиса - золотая женщина. В честь нее следовало бы поставить
монумент в саду.
– Не остри.
– Клянусь моим гунтером[72], я говорю чистую правду. Второй такой
женщины, как Алиса, на свете нет!
– Может, это и так, - неохотно согласился спутник, - но поверь мне
на слово, на свете есть женщины ничуть не хуже нее. Вот, к примеру, дочь моего лучшего друга.
– Ага!. Так вот к чему все это. Хотите сплавить мне залежалый товар?
– Нет-нет, вы только послушайте его! Как ты выражаешься? Совсем
потерял галантность.
– Потерял? Что-то не припомню, чтобы она вообще у меня когда-то
была.
– Чему же ты учился все эти годы?
– Всему что угодно, но не galanterie[73].
– Так значит годы учебы были потрачены впустую, - изрек граф
Кромарти.
– Умный человек не избрал бы себе такую специальность.
– Вы правы, работа у меня безумная, но кому-то надо ее выполнять. Сэр Уолтер не знал, что сын его был агентом ГСБ. По имевшимся у него сведениям, Генри все еще работал пилотом на одном из кораблей всемирной службы космических сообщений.
– Я бы очень хотел, чтобы ты сменил работу.
– Для меня уже поздно что-то менять. Я привык к такому образу жизни.
– Разве это можно назвать жизнью? У тебя нет никаких планов на будущее,
да что там будущее, ты даже не знаешь, что будет с тобой завтра.
– А зачем мне это знать? Поверьте, жизнь будет очень скучной, если
знать наперед, что произойдет завтра.
– Но ведь нельзя же быть таким неопределенным.
– В чем же, по-вашему, заключается моя неопределенность? В том, что я
не желаю жениться?