Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

65 Тешен - город в чешской Силезии.

66Медицейская Венера– мраморная статуя Венеры, изваянная в I в до н.э. с утраченного греческого оригинала; в 1677 г. ее приобрели для своего собрания Медичи, с тех пор она носит их имя.

67Дарданеллы– пролив между Европой и Малой Азией. Готтентоты– этническая общность на юге Африки.

68Фальковские герои– имеется в виду сатирическое стихотворение немецкого теолога, педагога и поэта Иоганна Даниеля Фалька (1768 - 1826) «Люди и герои» (1798).

69 Est-il possible? (фр.) - Возможно ли это?

70 Mon enfant (фр.) - мое дитя.

71Филантропинистка– последовательница филантропинизма (от греч. philantropia, «человеколюбие») - прогрессивного направления в немецкой педагогике середины XVIII - начала XIX в., основывавшегося на идеях естественного воспитания Ж.-Ж. Руссо. Филантропинисты выступали с критикой зубрежки, формализма, засилья древних языков и жестокости к детям. Интернаты, отвечающие принципам филантропинизма, назывались филантропинами.

72 Марк Линций Красс (115 - 53 до н.э.) - древнеримский полководец и политический деятель, один из богатейших людей своего времени. Потерпел поражение в битве с парфянами, был пленен и казнен жестокой казнью: ему в горло влили расплавленное золото.

73 Ouverture Stemperare (ит.) - умеренная увертюра.

74 Mia сага (ит.) - моя дорогая.

75Allor che fur gli ampi cieli stesi– строка из сонета итальянского поэта Виченцо да Феликайя (1642-1707) «Время».

76 Forte (ит.) - сильно, громко (муз.)

77Les rapid.es eclaires ... et les airs (фр.) - Даже быстрые молнии / Ветер и гром / Не очистят / Поля и воздух!

78Ainzi, Mademoiselle! Vite! Vite! Haussez votre beau cul! (фр.) - Ну же, мадмуазель! Поторопитесь! Давайте быстрее! Подымите вашу прелестную попку!

79Диатоническая или пифагорова комма– Комма в теории музыки - один из наименьших музыкальных интервалов, равна примерно четверти полутона.

80Монохорд– музыкальный инструмент, служащий для точного построения музыкальных интервалов путем фиксации различных длин звучащей части возбуждаемой щипком струны. Известный со времен греческой античности, монохорд был важнейшим пособием в элементарном музыкальном образовании.

81 ...infilza questa riflexione a fine (ит.) - ...следуя нити этого рассуждения, наконец.

82резонирующая дека– деталь струнных и клавишных инструментов, которая передает колебания от струн к воздуху и делает звук громче, чем его сама по себе издает струна.

83Hyppobosca equina; culuxequinus– латинские названия лошадиной кровососки и лошадиного комара - насекомых-паразитов, вредящих лошадям.

84Орфикаклавишный музыкальный инструмент конца XVIII в. наподобие клавесина, на нем играют молоточками.

85Гидравлос– музыкальный инструмент, предшественник органа.

86nel cuor delV Asia scossa, il Bavarico trrale! (ит.) - строка из поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим»: «выпущенная в сердце Азии, пусть Баварец ее извлечет!»

87qui у etait vainquer (фр.) - который вышел победителем.

88Амур и Гименей– в античной мифологии -божество любви и божество брака, дети Афродиты.

89Vite топ enfant!... (фр.) - Быстро! Мое дитя! Мой маленький герой! Быстро! Я поражена!

90Kinderen die minnen hebben geen zinnen (нид.) - Дети в любви не болтают ерунды.

91До того, как его сбросили, стоял Юпитер– в XVII в. в Германии статуи античных богов в парках сбрасывали с постаментов из-за их принадлежности языческим культам; в XVIII в.
– ввиду их безнравственности.

92Mon Dieu! la nature тёте ne le fera plus modeste (фр.) - Мой Бог! Скромнее и быть не может.

93Apage Satanas (лат.) - Изыди, Сатана.

94Святой из Фиванской Пустыни– Преподобный Павел Фиванский (ум. в 347) - ушедший в пустыню от преследований императора Деция (249-251), был первым христианским отшельником.

95Синай– священная гора в Египте. Согласно Ветхому завету, на этой горе Моисею являлся Бог.

96На свадьбе в Кане Галилейской, Иисус обратил воду в вино. (Ин. 2,1-3, 6-10).

97Святой Дионисий– христианский мученик, первый епископ Парижа, жил в III в.

98Bijous indiscretes– «Нескромные сокровища» (1748) - анонимно опубликованный роман французского просветителя Д. Дидро (1713 - 1787) о волшебном перстне, который, если повернуть его камень перед женщиной, заставит говорить ее гениталии. Моника приписывает этот роман Клоду Кребийону (Кребийону-сыну, 1707-1777) - французскому писателю, автору эротических романов и проповеднику либертинажа.

99Густав Адольф (1594-1632) - шведский король, был застрелен в одной из крупнейших битв Тридцатилетней войны (1608-1638) - битве при Лютцене (ноябрь 1632 г.).

100Хариберт (520-567) - король франков, известный своим распутством; его имя означает «блистающий в войске».

101Бурманн из Лейпцига– немецкий поэт, журналист и эксцентрик (1737-1805), известный своим импровизаторским талантом.

Поделиться с друзьями: