Шелест сорняков
Шрифт:
– Совет?
– Который я дам. В следующий раз держи карманы закрытыми.
Женщина ушмыгнула в переулочек, пропустив мимо ушей лай облезлой собаки, встрепенувшейся от неглубокого сна. Оддо любил собак, в Кельях их, по правде говоря, не было, но он нередко встречал их на дорогах уже после того, как покинул жрецов. Он болезненно улыбнулся, когда собака подошла ближе.
– Ну-ну, иди сюда, не бойся, – сказал он, вытягивая руку, чтобы погладить её. Собака оскалилась, над левым клыком зарделась неприятная язва, по ней стекала слюна. Оддо отдёрнул руку и отполз назад. В одном из ближних окон появилась пухленькая физиономийка старушки, наблюдающей за происходящим со странной надеждой в маленьких глазках. Разумеется, она не собиралась помогать. Хотя без затруднений могла бы вылить на собаку горячую воду из чайничка, который держала морщинистыми пальцами. Вместо этого старушка налила воды в кружечку и, прихлёбывая себе то, что у неё там было налито, продолжала следить.
– А вот и одёжка для моего сынишки, – приговаривала она. – Давай же, милая, прикончи его, да обувку не попорть.
Оддо в недоумении глянул на неё, но старушка лишь развела свободной рукой и состроила непонимающую гримасу. Оддо нащупал на дороге булыжник и швырнул его в рычащую морду. Животное взвизгнуло, заскулило и бросилось прочь.
– Замечательно, – повторил Оддо, отряхиваясь. – "Тут что, все такие гостеприимные?"
Перекусить всё же стоило. Он стал оглядываться, но ничего путного не обнаружил. Разве что заприметил неподалёку знакомого остроносого мужичка, с которым они повстречались возле непонятного жилища Минди. Тот прохаживался по дороге туда-обратно, о чём-то несосредоточенно размышляя.
– Габинс, кажется? – припомнил Оддо.
– Он самый, приятель, – дружелюбно подтвердил Габинс. – Еду ищешь?
– Её самую.
– Тогда тебе сюда.
Габинс сделал подманивающий жест.
– Ты же понимаешь, что я не пойду, так ведь?
– Отчего это? А-а, небось, уразумел, как тут всё делается. Тогда прекрасно, но навряд ли я тебе наврежу. Глянь на меня. Если не слепой, не испугаешься идти со мной по самому тёмному закоулку.
Оддо присмотрелся. Мужичок в действительности выглядел слишком уж худющим и усталым, то не могло быть каверзным притворством. Хотя Оддо всё равно недоверчиво хмыкнул.
– Оружия нет, – быстро добавил Габинс и продемонстрировал пустые руки. – Пойдём, покажу тебе одно местечко, добротней выпивки в Дерваре негде взять. "Закрытый кошелёк" называется.
– Где меня снова обдерут, как ветер молодое деревце? – Оддо скривился. – Вот уж благодарствую, не утруждайся.
Он развернулся и побрёл прочь, но Габинс вновь его окрикнул, но уже куда более зловеще.
– Если думается, что с тебя содрали всё возможное, то это не так.
– О чём это ты?
Оддо остановился.
– А вот пойдём, да расскажу. Поверь, тут нет безопасного места. И я не поведу тебя в одно из них. Но раз их и вовсе нет, то какая разница?
Они шли по неосвещённой дороге, вдоль которой тянулись тесно поставленные домики. По стенам, ощетинившимся гвоздями и острыми щепками, стекали крупные смолянистые капли. Одежда Габинса была до того старой и потёртой, что он уже не особенно и заботился о ней, протискиваясь между разбитыми бочками. Оддо старался глубоко не вдыхать отвратный сладкий душок, сочащийся не пойми откуда.
– Значится, ты выродок и сюда явился, – заговорил Габинс, после долгого молчания. – Кто это тебя надоумил? Чай, не слыхал о здешних порядках? Точнее, – он многозначительно ухмыльнулся, – о том, что их нет.
– Мне бы куда подальше, – вздохнул Оддо. – Остальное меня не тревожит.
– А откуда пришёл?
– Из Таргерта.
– Знаю-знаю. Бывал и не раз. Славное местечко, спокойное. Если, конечно, не принимать во внимание Вас.
Габинс шёл впереди, но Оддо всё равно знал, что он улыбнулся.
– Ты сказал, что у тебя нет при себе оружия.
– Именно так, да.
– А Минди весьма недвусмысленно намекнула мне, что здесь оружие придётся как нельзя кстати.
– Да, и ограбила тебя.
Габинс пожал плечами, и засохшие кусочки грязи посыпались с его куртки. Должно быть, спал он, как и Оддо, на дороге.
– Тем не менее. У тебя нет даже ножа. Ты явно не похож на человека, способного запросто уложить какого-нибудь старикашку. Что уж говорить о верзилах навроде Плейта.
Габинс склонил голову и издал несколько отрывистых смешков, взявшись рукой за живот.
– Я предпочитаю использовать нож по его прямому назначению. Нарезать им пищу. А что до Плейта, он – забавный задохлик в сравнении с теми, кто шляется по округе. Этих громил тут без всякого счёту, но… – Габинс помедлил. – Нужно всего-то сторониться их. В конце концов, это не так уж и сложно. Я бы сказал, что они – наибезобиднейшие из тех, кого можно повстречать в Дерваре. Штука вот в чём. Народ любит то, что здесь происходит. Здесь нет короля, нет властителей, нет никого, кто мог бы ими стать. А каждый здешний житель в своё время только и делал, что подтирался законом. И поверь, он не расстанется со счастьем и дальше им подтираться.
Габинс миновал последний дом, впереди показалась дверь. Сквозь щели проникал желтоватый свет и негромкий хмельной гомон. Габинс тихонечко постучался, в тот же миг дверь отворилась. На пороге показался невысокий, сморщенный охранник. Он щурил один глаз, словно в него впилась сыростная муха.
– А-а, Габинс пожаловал, – процедил он. – Чего надобно?
Габинс важно расшаркался.
– Да так, Лускас, сущая безделица, – он отмахнулся. – Привёл кое-кого. Сдаётся мне, Дэйдэт захочет с ним потолковать.
Лускас окинул пренебрежительным взглядом медные пуговицы на чёрной куртке.
– Выродок, – в тот же момент он схватил Оддо за плечо и рванул так сильно, что тот рухнул на пол, но уже внутри. Охранник швырнул Габинсу серебряный ойт. – Возьми.
– Всего один? Что ж, в таком разе впусти и меня. Я с радостью потрачу его на кружечку эля.
– Ну проходи.
Лускас гадко улыбнулся.
Глава 2. Когда хозяин за порог
– Мастер Ротерби, – назойливо повторил Тнайт. – Мастер Ротерби, я отчётливо слышал. Этот Тикс, конечно, был не в себе, но я явно слышал, как он сказал "Лицни".
– Как тогда не сказал, так и сейчас не скажу, – ответил Ротерби непреклонно.
– Лицни… – Тнайт достал трубку. – Я слышал про их семейство. Ротерби Лицни? Почти что, как Эйтерби Лицни, нынешний виптигский барон. Вы ему, получается, родня? Это ваш братец? Вот почему вам так не полюбился трактир "Рыба на мелководье", – Тнайт хлопнул себя по ноге. – Вы оскорбились таким глупым названьицем. Рыба, плещущаяся на мелководье, не может обладать достойным вкусом, тогда как рыбёшка, живущая в глубине, несомненно, совершенно превосходна. Но отчего вы покинули Виптиг? Я слышал, многие Лицни уезжали из родного поместья на поиски чего бы то ни было, но вы-то… И почему вы мне не сказали, что вы из такого знатного семейства?