Шипы и розы
Шрифт:
Женщина рассмеялась:
— Нисколько. К тому же, это моя забота. Я сама очень люблю развлечения. А сейчас нам особенно нужно поднять свой дух. Вот увидишь, Дэзи, пройдет месяц — и ты сама себя не узнаешь.
Когда обед закончился, леди Пейджет повела племянницу в одну из комнат, где был растоплен камин.
— Итак, — начала она, садясь в кресло, — завтра я приглашу портниху. Для начала она сошьет тебе пару платьев. А потом мы поедем в театр. Ты когда-нибудь была в театре?
— Да, во Франции, — пояснила Дэзи.
Увидев дрожащие губы девушки, леди Пейджет поспешила сказать:
— Уверена, он не идет ни в какое сравнение с нашим Королевским театром. Я обожаю там бывать. В театре всегда собирается самое изысканное общество. Я покажу тебе самых влиятельных людей страны.
Дэзи кивнула.
Вопреки ожиданиям, она неплохо провела вечер, а лежа в постели, заснула почти сразу, хотя думала, что будет рыдать всю ночь. Но, видимо, девушка соскучилась по настоящей кровати, мягкой постели и мирной обстановке без каких бы то ни было трупов и стонов больных.
Наутро Дэзи чувствовала себя намного лучше. Слезливое настроение улетучилось, правда, нельзя было с уверенностью сказать, что навсегда. Но сегодня ею владел живой интерес к происходящему. Часов в двенадцать пришла портниха и Дэзи была слишком занята, чтобы думать о грустном. И потом, вряд ли на свете есть женщина, которую не радуют обновы.
Когда она снимала наметанную ткань, очень надеясь, что это последняя примерка на сегодня, в комнату вошла горничная Джейн.
— Мисс Вайз, — начала она, — госпожа зовет вас в гостиную.
— Хорошо, — кивнула Дэзи, собираясь выходить.
— Нужно хотя бы причесаться, — остановила ее Джейн, — у леди Пейджет гости.
— О-о, — протянула девушка.
Тетя энергично взялась за выполнение своей программы.
Послушно причесав волосы и поправив кудряшки, Дэзи вышла за дверь и направилась вниз. Ей было интересно, что за люди посетили леди Пейджет. Но в гостиной помимо тети, находился только Рэнфорд. Увидев его, Дэзи изобразила самую любезную улыбку, на которую только была способна. Интересно, что он тут делает? Она-то считала, что его сейчас от обожаемой Клариссы не оторвешь.
— Дорогая, не стоило так торопиться, — улыбнулась тетя, — это всего лишь Мэйворинг.
— Это не слишком любезно с вашей стороны, леди Пейджет, — усмехнулся тот, — добрый день, мисс Вайз.
Она присела, на сей раз улыбаясь куда более искренне, поскольку шутка тети ее рассмешила.
— Добрый день, мистер Рэнфорд.
Она испытывала странное, двойственное чувство. Радость и волнение оттого, что пришел всего лишь Мэйворинг, и злость, потому что поняла, что все ее глупые, наивные надежды оказались беспочвенными. Кларисса Эштон — вот его мечта и любовь. А ее он просто пожалел. Ну, и еще, наверное, он благодарен ей за спасение. Но это совсем другое.
Но Рэнфорд ничем не дал понять, что тяготится обществом дам и торопится к другой. Напротив, у него был такой вид, словно он долго сюда стремился и вот, наконец, успел.
— Ни к чему в такой чудесный день сидеть дома, — сказал он, — почему бы нам не прогуляться?
— Хорошая мысль, — улыбнулась леди Пейджет, — но я уже не в том возрасте, чтобы постоянно находиться на воздухе. К старости появляется такая противная вещь, как ревматизм и подагра.
— Глупости, — фыркнул Рэнфорд, — вы еще слишком молоды, чтобы думать о подагре. К тому же, вы прекрасно держитесь в седле. Неужели, за полгода что-то изменилось?
Леди Пейджет рассмеялась:
— Нет, вы правы. Но мы не можем поехать на прогулку, Мэйворинг. И не из-за моего ревматизма, а из-за временного отсутствия подходящей одежды у Дэзи.
— О да, понимаю, — кивнул он, — но на прогулку в саду это не распространяется, надеюсь?
Женщина кивнула.
— Конечно, нет. Дэзи, дорогая, почему бы тебе не погулять немного и не подышать свежим воздухом?
— А вы, тетя? — спросила Дэзи.
— В саду еще сыро, душенька.
— А у вас ревматизм, — ехидно напомнил Рэнфорд.
— Вот именно, — ничуть не обиделась леди Пейджет, — и подагра.
Они рассмеялись. Даже Дэзи улыбнулась, хотя ей гораздо больше было жаль тетю, что она подвергается столь ужасным недугам.
— А это не опасно? — посерьезнела она позднее.
— С этими болезнями люди живут десятилетиями, — отмахнулась женщина, — еще не встречала ни одного человека, который бы умер от ревматизма. Идите в сад, прогуляйтесь, подышите свежим воздухом, побеседуйте. А я пока распоряжусь насчет чая.
— Ну что ж, — кивнул мужчина, — нужно признать, все это звучит очень убедительно. Вы хотите составить мне компанию, мисс Вайз?
Дэзи и хотела, и не хотела, но кивнула:
— Я постараюсь. Но я не очень веселая собеседница.
— Ничего страшного.
Сад леди Пейджет был устроен по всем правилам. Ровные, посыпанные песком дорожки, аккуратно постриженные кусты и ухоженные клумбы. Дэзи до сих пор не имела возможности это увидеть, и поэтому с любопытством оглядывалась по сторонам. Сад показался ей не слишком большим, но очень милым. Здесь должно быть приятно прогуливаться.
— Как самочувствие? — спросил у нее Рэнфорд.
— Очень хорошо. А почему вы об этом спрашиваете? Я-то ведь не болела.
— Полагаю, вам пришлось хуже, чем больным. Что, собственно говоря, мы делали? Всего-навсего лежали и стонали.
— Не шутите этим, — нахмурилась Дэзи, — это совсем не смешно.
— Конечно. Но над собой-то я могу подшучивать, правда?
Подумав, она признала его правоту. Да, пошутить над собой, почему бы и нет? Не каждый на это способен, но раз уж наделен такой способностью, то ему можно только позавидовать.
— А как ваше самочувствие, сэр? — осведомилась Дэзи в задумчивости.
— Здоров, как бык.
— Так не бывает.
— У меня бывает. Видите ли, мисс Вайз, никогда раньше болезнь не укладывала меня в постель надолго. У меня железное здоровье.
— Это хорошо, — порадовалась за него девушка.
Она огляделась, заметив рядом с собой клумбу с розами. Девушке всегда нравились цветы, но розы — особенно. Из всего великолепия флоры она предпочитала именно их.
— Очень красиво, — вполголоса произнесла она.