Шипы и розы
Шрифт:
Леди Пейджет ничего не сказала на это потому, что уже сидела с раскрытым ртом, слушая слова, которые раньше Рэнфорд не только сказать, но и подумать не смел. Раньше он просто не видел недостатков Клариссы.
— Мэйворинг, — наконец выдавила она из себя, — я не понимаю, что с вами происходит. Вы никогда не были таким.
Он хмыкнул.
— Я был ослепленным идиотом, вы это хотите сказать? Но слава Богу, это закончилось. Кларисса сделала, то есть сказала такое, чего я не могу пропустить мимо ушей.
На лице леди Пейджет немедленно появилось такое выражение, что Рэнфорд без слов понял, что она больше всего на свете хочет узнать, что именно сказала Кларисса.
Усмехнувшись, он рассказал ей о несостоявшейся дуэли. Женщина, и без того ошарашенная сверх всякой меры, вытаращила глаза.
— Мэйворинг, что вы такое говорите? Дэзи мне ничего об этом не рассказывала!
— Ну, еще бы, — выдавил он из себя, — полагаю, она предпочла бы вообще ни о чем не говорить, лишь бы не упоминать мое имя.
Леди Пейджет потрясла головой, пытаясь прийти в себя.
— Ничего подобного в жизни не слышала! Как могла Дэзи скрыть… Но Кларисса! Неужели, она так хотела этой дуэли?
— Просто из кожи вон лезла. И разумеется, предпочла бы, чтобы я дрался из-за нее. Видите ли, Колин не так на нее посмотрел. Без должного восхищения. Но конечно, она просто хотела посмотреть, как из-за нее прольется кровь. Это ведь так приятно.
— Ох, — вздохнула леди Пейджет, — стоило ли ссориться с Колином из-за такого пустяка?
Рэнфорд снова окаменел.
— Это неважно, — едва ли не по слогам произнес он, — в общем, вы уже поняли, что миссис Эштон перестала меня интересовать. У меня другие планы.
— Да? Планы? У вас есть планы?
— Как и у любого другого.
— Не хотите поделиться ими со мной, Мэйворинг?
— Именно для этого я и пришел.
Она приободрилась.
— Итак, какие у вас планы?
— Я собираюсь жениться.
Леди Пейджет едва не свалилась с кресла.
— Господи! Но как? Мэйворинг, я просто не представляю вас женатым. Простите, ради бога, но все же…
— На ком я собираюсь жениться? — переспросил мужчина с выражением, мало напоминающим счастливого жениха, — на девушке.
— Я понимаю, что не на мужчине, — съязвила леди Пейджет, — итак, на девушке. Как ее имя? Я ее знаю?
— Знаете. Очень хорошо знаете. Впрочем, не очень хорошо, но знаете.
— Ее имя, Мэйворинг.
— Ее имя, — повторил он, явно не собираясь его озвучивать.
— Послушайте, если вы хотите, чтобы я могла дать вам хороший совет, то не нужно быть таким скрытным. Все равно рано или поздно все узнают, как ее зовут.
Рэнфорд издал хмыканье.
— Узнают ли? Впрочем… Я не знаю.
— Да в чем дело, Мэйворинг? Почему вы столь нерешительны? Собираетесь жениться — женитесь, я буду только рада за вас. Думаю, ваша невеста на седьмом небе от счастья.
Тут Рэнфорд рассмеялся с изрядной долей горечи.
— На седьмом небе, говорите? Ну нет, я прекрасно представляю себе ее реакцию на мое предложение.
— Что? Вы хотите сказать, что еще не сделали ей предложения?
Леди Пейджет была безмерно удивлена.
— Но почему? Я имею в виду, что вам мешает это сделать?
— Что мне мешает? Да проклятое ирландское упрямство, черт бы его подрал! — вскричал он, подскакивая, — господи, до чего же я ненавижу ирландцев!
— Никогда бы не подумала, что у вас ирландские корни, — ничего не понимая, тихо заметила женщина.
— Но причем тут я?
— Но вы сказали…
— Я сказал, что мне мешает ирландское упрямство, сударыня. Не мое упрямство.
— А чье? Простите, Мэйворинг, я, наверное, очень глупа, но я ничего не понимаю.
— Немудрено, — невесело усмехнулся он, — я и сам ничего не понимаю. Все было так понятно еще полмесяца назад. Я разговаривал с ней, я видел ее лицо и прекрасно понимал, что на мое предложение она скажет "да", только "да" и ничего другого. Но теперь я знаю, что она ответит нечто совершенно противоположное.
— Вы имеете в виду…, - начала леди Пейджет.
— Догадались?
— Я полагаю, вы имеете в виду ту девушку, на которой собрались жениться?
— На которой я хотел бы жениться, — уточнил Рэнфорд.
— Но кто она?
— Значит, не догадались. Подумайте, ведь все так просто. Где я был полмесяца назад?
— Ну во всяком случае, не здесь. Не в Лондоне.
— Правильно. А где?
— Я даже не представляю…, - леди Пейджет осеклась и громко ахнула, — не может быть! Простите, если я вновь неправильно догадалась… Дэзи?!
Вместо ответа он опустил глаза.
— Мэйворинг! — в который уже раз воскликнула она, — почему же вы не сказали мне сразу?
— Я должен был разобраться с Клэр, вернее, со своими чувствами к ней. Или, точнее, с тем, что от них осталось. Дело в том, что, когда я находился в Дувре, я чувствовал, что неотвратимо влюбляюсь, а этого делать было нельзя. Ведь есть Клэр, она не заслуживает того, чтобы с ней поступили подобным образом. Поэтому я молчал, и поэтому первым делом поехал именно к ней, чтобы… даже не знаю… объясниться, извиниться… Но Клэр! Знаете, какими словами она меня встретила?
Леди Пейджет покачала головой, не в силах ничего вставить в этот монолог.
— «О, Кларенс, где это ты пропадал? Мы тебя потеряли». Так, словно я сидел дома или был в гостях. Она не беспокоилась, не переживала, она даже не справлялась обо мне. Я мог бы умереть в Дувре, а прекрасная Клэр приподняла бы брови и выдала свое коронное: «Что вы говорите! Какая досада!»
— Мэйворинг, — слабым голосом отозвалась на это женщина.
— Незнакомая девушка спасла меня от смерти в Дувре, а женщина, которую я когда-то любил и которая, как я думал, отвечала мне взаимностью, даже не потрудилась узнать, где я нахожусь и что со мной. Более того, когда я ей рассказал, где находился все это время… Знаете, что она сказала?
Леди Пейджет покачала головой.
— Она сказала: «Какая неприятность, Кларенс! Тебе не следовало приезжать сюда. Ты, конечно, не подумал о том, что можешь заразить меня».
— Что? — вырвалось у его собеседницы.
— Да, — невесело усмехнулся Рэнфилд, — разве вы не знаете нашу драгоценную Клэр? Она, как всегда, беспокоится только о своей персоне. Когда же я ее заверил, что не заразен, она сказала, цитирую: «Нам не следует слишком тесно общаться, Кларенс, до тех пор, пока мы не будем в этом абсолютно уверены». Понимаете? Не приближайтесь ко мне слишком близко, дорогой Кларенс, со своей заразой. Тем не менее, подарки от вас я принять не откажусь.