ЖАНРЫ

Система подготовки к ОГЭ по русскому языку. От теории к практике.
Шрифт:

Выступает как обстоятельство времени; =СНАЧАЛА: Современная жизнь трудна и сложна. Современный человек и в любви стремится прежде всего утвердить свою личность. (А.Т.Аверченко)

ТАКИМ ОБРАЗОМ

Указывает на последовательность мыслей; =ИТАК: Жажда заслужить расточаемые нам похвалы укрепляет нашу добродетель; /таким образом/, похвалы нашему уму, доблести и красоте делают нас умнее, доблестнее и красивее. (Франсуа де Ларошфуко)

=ТАКИМ СПОСОБОМ: Человеческая память в её психологическом смысле устроена таким образом, что самым первым её свойством с течением времени является отсеивание неприятного, тяжёлого и склонности к доброму, удачливому, даже комедийному. (В.В.Быков)

В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ

Указывает на связь мыслей или на способ оформления мысли: Любовь, которая не обновляется вседневно, превращается в привычку, а та, /в свою очередь/, – в рабство. (Джебран Халиль Джебран)

=В ОТВЕТ, СО СВОЕЙ СТОРОНЫ: Воображение, /рождённое жизнью/, в свою очередь получает иной раз власть и над жизнью. (К.Г.Паустовский)

ВООБЩЕ

Указывает на способ оформления мыслей; =ВООБЩЕ ГОВОРЯ: Лишь одни избранники в состоянии передать потомству не только содержание, но и форму своих мнений и воззрений, свою личность, до которой массе, /вообще/, нет никакого дела. (по И.С.Тургеневу)

=В ЦЕЛОМ, ВО ВСЕХ ОТНОШЕНИЯХ, ВСЕГДА, ПРИ ВСЕХ УСЛОВИЯХ, СОВСЕМ: Жизнь русскую, /не установившуюся, задержанную и искажённую/, вообще трудно понимать без особенного сочувствия. (А.И.Герцен)

ПОИСТИНЕ

Выражает уверенность говорящего; обычно стоит в начале предложения: /Поистине/, человек – это грязный поток. (Фридрих Ницше)

=В САМОМ ДЕЛЕ; ДЕЙСТВИТЕЛЬНО: Русский язык открывается до конца в своих поистине волшебных свойствах и богатстве лишь тому, кто кровно любит и знает «до косточки» свой народ и чувствует сокровенную прелесть нашей земли. (К.Г.Паустовский)

НА САМОМ ДЕЛЕ

=СОБСТВЕННО ГОВОРЯ: /На самом деле/, отличить очевидное от невероятного в действительности не так уж и легко. (NN)

=ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ФАКТИЧЕСКИ: Когда он действительно сердился и кричал на кого-нибудь и кто-нибудь пугался, то казалось, что всё это нарочно, и крики и испуг, а на самом деле ничего этого нет. (Л.Н.Андреев)

НАВЕРНЯКА

=СКОРЕЕ ВСЕГО (частичная уверенность, предположение): /Кроме того/, он, /наверняка/, /кажется/, рассчитал, что, /уезжая за такую даль и имея впереди столько случайностей/, я никак не могу тебя взять с собой. (А.Ф.Писемский)

=КОНЕЧНО (полная уверенность): Публичная казнь – это наверняка преступление. (Ю.М.Даниэль)

СКОРЕЕ

=СКОРЕЕ ГОВОРЯ: Понятие красоты не только не совпадает с добром, но, /скорее/, противоположно ему, так как добро большей частью совпадает с победой над пристрастиями, красота же есть основание всех наших пристрастий. (Л.Н.Толстой)

=ЛУЧШЕ СКАЗАТЬ; ЛУЧШЕ, ОХОТНЕЕ (подразумевается сопоставление «скорее, чем; скорее, нежели»): В судьбе нет случайностей; человек скорее создаёт, нежели встречает судьбу. (Л.Н.Толстой)

ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ

=ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ: /Во всяком случае/, женщина, которая, /вследствие обмана и кокетства/, готова была причинить такое страшное несчастье, должна потерпеть наказание. (Н.Э.Гейнце)

Поделиться с друзьями: