ЖАНРЫ

Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3
Шрифт:

Будучи демоном, Ло Бинхэ повёл остальных за собой, желая продемонстрировать добрую волю. Шэнь Цинцю двинулся бок о бок с ним, и какое-то время спустя Ло Бинхэ украдкой взялся за ладонь учителя.

При этом Уван разразился прямо-таки оглушительным кашлем, великий мастер Учэнь вновь страдальчески произнёс: «Амита-фо!», а невозмутимый взгляд Юэ Цинъюаня тут же переместился к ним.

У Шэнь Цинцю от этого перехватило дыхание – лоб, щёки, шея и мочки ушей горели огнём. Отчего-то чувствуя себя виноватым, он медленно вытянул руку из пальцев ученика.

В тот самый момент, когда его ладонь опустела, взгляд Ло Бинхэ погас, будто безбрежную зелёную степь сковал толстый покров из снега и льда.

Спустя какое-то время он усмехнулся и прошептал:

– Чего боится учитель? Я оказываю им услугу, так что они ничего не посмеют сказать.

– Дело не в этом, – так же тихо отозвался Шэнь Цинцю.

– Тогда в чём? – продолжал настаивать Ло Бинхэ.

– Сперва нужно покончить с нашей задачей. – Шэнь Цинцю заслонился складным веером. – Обсудим это позже.

– Хорошо. – Ло Бинхэ нехотя убрал руку и со слабой улыбкой еле слышно добавил: – …В любом случае, у нас будет сколько угодно времени, чтобы обсудить это.

Каждый из их группы не мог отделаться от чувства, что в сумерках в гуще листвы, в траве по пояс высотой, в грудах мертвенно-бледного щебня копошатся бесчисленные незримые создания, готовые напасть в любой момент. Проблески зелёных глаз и хриплые вздохи окружали их, словно разбегаясь лёгкой рябью, то нарастая, то затихая.

Теперь все, не сговариваясь, признали, что роль лидера лучше препоручить Ло Бинхэ – куда бы он ни направился, там тотчас воцарялась гробовая тишина: таящиеся в тени зловещие создания то ли дружно прикидывались мёртвыми, то ли столь же единодушно обращались в бегство.

Одним словом, к ним будто пожаловал дух поветрия[155] собственной персоной…

И это божественное вмешательство немало поспособствовало тому, что они обнаружили место назначения куда быстрее, чем ожидали.

При виде смерча тёмной энергии, что вздымался в небеса посреди поля клубящегося белого тумана, любой, у кого есть глаза, догадался бы, что тут не обошлось без демонического вмешательства.

Оказавшись рядом с пещерой, вход в которую скрывала густая, будто кущи дремучего леса, тёмно-зелёная поросль, группа совершенствующихся замерла в нерешительности.

Что и говорить, все они ожидали, что на пути к этому желанному последнему уровню им придётся одолеть по меньшей мере восемь сотен вражеских генералов и обезглавить тысячу демонов, не говоря уже о неисчислимых ядовитых тварях и опасных растениях, а также претерпеть бессчётные страдания и трудности, коих они были не в силах даже вообразить.

Ну ладно, со столь резким сокращением программы тура ещё можно было смириться, но могли бы их хотя бы для вида сбрызнуть кровью, чтобы уделить предстоящей битве с финальным боссом должное внимание?!

– Думаю, нам не стоит очертя голову кидаться навстречу опасности, – наконец подытожил общее мнение глава одной из школ.

– Да, лучше сперва разведать ситуацию, – тотчас присоединился к нему второй.

– Непременно, – согласился Ло Бинхэ.

Он ещё не успел договорить, когда Мобэй-цзюнь, внезапно пнув Шан Цинхуа, отправил его в свободный полёт. Тот скрылся в пещере, удаляясь всё дальше… и дальше… и дальше…

Под шокированным взглядом Шэнь Цинцю Шан Цинхуа скатился в пещеру, чтобы произвести «разведку на местности».

Какое-то время царила напряжённая тишина, а затем из пещеры донёсся истошный вопль.

Самонадеянный повелитель ?????????, где ?? (xiemei) – в пер. с кит. «бесовщина», ?? (kuangjuan) – конфуцианское понятие «чересчур страстный и чересчур холодный»: увлекающийся и равнодушный; фанатичный и опасливый (уклоняющийся от пути середины в активную или пассивную крайности), ?? (kuxuan) – жаргонное «крутой», ? (kuang) – «бешеный, сумасшедший, безудержный», ? (ba) – князь-гегемон, тиран, деспот, узурпатор.

Дух поветрия ?? (wenshen) – в переносном значении – человек, приносящий несчастья.

Веер из пальмового листа (или душистого тростника) ?? (pushan) – отсылка к вееру из бананового листа ?? (jiaoshan) из классического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад»: «Мы достигли Огнедышащей горы, но перейти её невозможно. Я спрашивал местных жителей, и они сказали мне, что у какого-то праведника по прозванию Железный веер есть веер из бананового листа. Стоит только взмахнуть им, и огонь погаснет. Я отправился на розыски и узнал, что этот праведник не кто иной, как супруга Князя с головой быка и мать Красного младенца. … Она взмахнула своим веером, меня подхватил бешеный вихрь и, как видишь, принёс сюда. Я только что спустился с вершины этой горы, за которую мне удалось зацепиться». (Пер. с кит. А. Рогачёва)

Не менее трёх чи толщиной – т. е. не менее метра. Любопытно, что выражение ???? является частью поговорки ????,????? (bing dong san chi, fei yi ri zhi han) – «лёд в три чи толщиной намерзает не за один день морозов», что образно означает «дело быстро не делается».

Железу не стать сталью ????? (hen tie bu cheng gang), в образном значении – «предъявлять человеку слишком высокие требования» или «хотеть сделать из кого-то человека».

Выросшую девушку не стоит держать дома ????? (nu da bu zhong liu) – идиома, означающая, что девушку нужно поскорее выдать замуж.

Приблизился к Юэ Цинъюаню и Шэнь Цинцю и остановился рядом с ними, словно заняв своё законное место – в оригинале ???? (dingzu erli) – в пер. с кит. «они образовали ножки треножника» – то бишь, образовали трёхполярный баланс сил.

Великодушно предложенная помощь – в оригинале чэнъюй ???? (dingli xiangzhu) – в пер. с кит. «взаимная помощь силы, способной поднять треножник», обр. в знач. «помогать всеми силами».

С грацией угря – в оригинале Шан Цинхуа сравнивается с амурским вьюном (Misgurnus anguillicaudatus) ?? (niqiu).

Одни раскаты грома без единой капли дождя – в оригинале идиома ?????? (leishengda yudianxiao) – в букв. пер. с кит. «грозен гром, да капли дождя мелки», образно в значении «много шуму, а толку мало; много обещает, да мало делает; одни разговоры».

Заливается слезами, будто осыпающая землю лепестками груша – в оригинале ???? (lihua dai yu) – в букв. пер. с кит. «дождём осыпаются цветы груши», образно – «красавица льёт слёзы, слёзы красавицы льются ручьём».

Поделиться с друзьями: