ЖАНРЫ

Скандальные наслаждения

Хойт Элизабет

Шрифт:

Когда же проснулся, то увидел, что леди Геро смотрит на него ясными серыми глазами.

— Вам лучше? — мягко спросила она.

Гриффин сидел неподвижно и любовался ею.

— Намного, благодарю вас.

Она с любопытством на него взглянула и сказала:

— Для распутника, коим вы себя считаете, вы работаете усерднее любого джентльмена.

Он склонил голову набок. Скажи это кто-то другой, он расценил бы такие слова как осуждение — для аристократа необходимость работать не является достоинством, — но голос леди Геро прозвучал просто задумчиво. Неужели она хоть что-то в нем одобряет?

Гриффин усмехнулся:

— Только не рассказывайте гильдии распутников и повес.

Она тихо засмеялась и развернула салфетку у себя на коленях.

— Пока вы спали, я купила вам пирог с мясом.

— Вы ангел, — с благодарностью произнес Гриффин. Он взял пирог — еще теплый — и откусил, наслаждаясь сочной начинкой.

— Умение делать деньги — не единственное ваше достоинство.

Гриффин удивленно поднял брови, продолжая жевать.

Ее изящная шея слегка порозовела.

— Вы умеете рассмешить.

Он проглотил кусок пирога и сказал:

— Это и дурак умеет.

Геро с легкой укоризной покачала головой:

— Вы шутите, но способность посмеяться — это замечательно. Тогда вечером Феба прекрасно провела время благодаря вам.

— Я не сделал ничего необычного, — возразил он, продолжая есть.

— Нет, сделали. — Геро внимательно на него посмотрела. — Феба… она мне очень дорога. Я не могу выразить, как я благодарна, что вы рассмешили ее. Спасибо.

Гриффин вдруг вспомнил, что Феба не разглядела обезьянку на сцене, и спросил:

— А что? — Но тут карета остановилась, и он отвлекся. — Вы снова решили проверить строительство?

— Нет. — Она опустила глаза. — Мы остановимся у временного приюта. Я хотела показать вам кое-что.

— Да? — Она избегала его взгляда, и Гриффин подумал, что, вероятно, она приготовила ему не очень-то приятный сюрприз. Он доел остатки пирога, отряхнул руки и улыбнулся. Геро посмотрела на него немного взволнованно.

Он протянул ей руку.

Она положила ладонь на его рукав и вышла из кареты. День был серый, и дул холодный ветер.

Гриффин ощутил ее легкое прикосновение. Они шли по узкой улочке, и ему было приятно вести ее… как приличному джентльмену, сопровождающему даму.

Они остановились у приюта, и Гриффин, подойдя к двери, постучал.

Изнутри не донеслось ни звука. Гриффин с удивлением посмотрел на Геро.

— Вас сегодня ожидают?

Она кашлянула, и нежная кожа у нее на шее порозовела.

— Я не предупредила их, что приеду.

Он не успел ничего на это ответить, как дверь распахнулась. На пороге стояла девочка в огромном фартуке, приколотом к платью.

— Доброе утро, Мэри Уитсан [9] , — сказала леди Геро. — Миссис Холлингбрук дома?

Девочка сделала книксен:

— Да, миледи. Пожалуйста, входите.

Они очутились в коридоре, и Гриффин сразу отметил, что голые деревянные стены покоробились. Девочка провела их в маленькую гостиную.

— Я позову миссис Холлингбрук — она на кухне, — сказала Мэри Уитсан и поспешила уйти.

Гриффин обошел крошечную комнату и остановился перед камином. Он постучал пальцами по каминной полке, от которой тут же отвалились кусочки штукатурки.

9

Уитсан — по-английски означает «Канун праздника Троицы».

В коридоре послышались шаги, и дверь открылась. Вошедшая миловидная молодая женщина была сильно взволнованна и раскраснелась. Каштановые волосы с рыжеватыми и светлыми прядками выбивались из-под чепца, а подбородок был перемазан мукой.

— Леди Геро, мы вас не ожидали, — запыхавшись, сказала она и поклонилась.

— Не важно, миссис Холлингбрук. — Геро улыбнулась, и женщина немного успокоилась. — Я привезла своего друга, лорда Гриффина Рединга. Он узнал от меня о приюте и заинтересовался. Не могли бы вы показать ему детей?

Миссис Холлингбрук просияла и сделала не очень ловкий реверанс.

— Я с удовольствием представлю вам наших воспитанников.

Гриффин с улыбкой поклонился:

— Благодарю вас.

Миссис Холлингбрук направилась к двери, а он бросил на леди Геро подозрительный взгляд.

— Что вы задумали, леди Совершенство? — прошептал он ей на ухо.

Они проследовали за миссис Холлингбрук через дом на кухню, которая скорее напоминала пещеру. Гриффину пришлось нагнуть голову, чтобы не стукнуться о притолоку. Шесть маленьких девочек стояли вдоль длинного деревянного стола и лепили пирожки. Они одновременно подняли головы, увидели Гриффина и замерли, словно удивленные молодые лани на лесной просеке.

— Дети, — сказала миссис Холлингбрук, — у нас особый гость. Это лорд Гриффин Рединг, друг леди Геро. Пожалуйста, покажите его светлости свои хорошие манеры.

При словах «хорошие манеры» все девочки сделали книксен, каждая с разной степенью умения.

Гриффин с серьезным видом кивнул и произнес:

— Здравствуйте.

Маленькая рыжая девочка захихикала, но миссис Холлингбрук не стала делать ей замечание, а указала на старшую девочку:

— Это — Мэри Уитсан. Она открывала вам дверь.

Мэри Уитсан тоже сделала книксен.

Леди Геро, кашлянув, спросила:

— А как давно Мэри Уитсан живет в приюте, миссис Холлингбрук?

— Почти десять лет, миледи, — сама ответила Мэри Уитсан.

— И как она попала в приют?

Мэри бросила быстрый взгляд на миссис Холлингбрук — та слегка нахмурилась.

— Мэри привела к нам… — миссис Холлингбрук посмотрела на девочек, — …особа с дурной репутацией. Мэри тогда исполнилось всего три года.

— А ее мать? — снова спросила леди Геро.

— Мы ничего не знаем о ее родителях, но, судя по той особе, которая ее привела, мать девочки — одна из тех несчастных, что бродят по улицам.

Ее мать была проституткой — это ясно. Гриффин взглянул на девочку. Каково ей слушать, как перед всеми обсуждают такие вещи, которые касаются только ее?

Но девочка стояла с каменным лицом.

Гриффин кивнул ей и ласково произнес:

— Спасибо, Мэри Уитсан.

Миссис Холлингбрук подошла к следующей девочке.

— Это Мэри Литтл [10] . Ее младенцем оставили у нас под дверью.

10

Литтл — по-английски означает «маленькая».

Поделиться с друзьями: