Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Скандальные желания
Шрифт:

Она ослепительно улыбнулась предводителю солдат и подала ему маленькую руку, затянутую в перчатку.

– Мне кажется, мы не знакомы.

Офицер взял ее и поклонился.

– Капитан Тревельон к вашим услугам, мэм.

– Правда? – протянула леди Бекинхолл. – Это прекрасно.

Щеки офицера порозовели.

– Вы действительно так считаете? – спросил он.

– Разумеется. – Леди Бекинхолл обвела взглядом людей, собравшихся у входа в дом. – Вы ведь намерены преследовать кровавого убийцу? Вот это я и называю прекрасным событием.

Услышав слово «кровавый», леди Пенелопа взвизгнула.

– О боже! Мистер Мейкпис, вы же говорили, что Призрак безопасен.

Капитан Тревельон перевел взгляд на Уинтера.

– Мистер Мейкпис, вы знакомы с этим преступником?

Уинтер ответил, пожимая плечами:

– Совсем немного. Как я уже говорил, я не считаю его опасным человеком.

– Его обвиняют в нескольких убийствах, – заявил капитан Тревельон.

Леди Пенелопа опять взвизгнула. Уинтер поморщился.

– Не бойся, дорогая, – сказала ей леди Бекинхолл, – ведь к нам на защиту прибыл капитан Тревельон. Я права, капитан?

– Да, мэм.

– И это прекрасно, поскольку других храбрых джентльменов у нас нет. – И женщина искоса глянула на Уинтера.

Хозяин приюта сжал зубы. Оскорбительные слова больно ранили его, но он сдержался и сделал вид, что ему все равно. Повернувшись к капитану, Уинтер сказал:

– Сэр, если это все, то позвольте откланяться и пожелать вам доброго дня. Я должен проводить гостей в дом.

– Что ж, и вам хорошего дня. – Офицер наклонил голову. – До свидания, дамы.

Он развернул вороного коня и пустил его рысью. Солдаты последовали за ним, и через мгновение вся процессия исчезла за углом.

– Ах, я так расстроена! – заявила леди Пенелопа. – И уверена, что мой Сахарок тоже. – Она кивнула в сторону собачонки, сидевшей на руках компаньонки. – Я надеюсь, что в вашем холостяцком уголке, мистер Мейкпис, мы найдем глоток чая и немного кексов.

Холостяцкий уголок? Что за странное выражение! Уинтер заставил себя улыбнуться глупой даме и сказал:

– Разумеется, леди Пенелопа.

Он открыл дверь, пропуская вперед аристократку и мисс Грейвз. Леди Бекинхолл шла следом за ними, и, когда поравнялась с ним, Уинтер нервно кашлянул, а потом проговорил:

– Не думал увидеть вас снова, миледи.

– Правда? – Леди Бекинхолл с вызовом глянула на него. – Я все-таки решила, что приюту нужна моя помощь. Хоть вы и пытались изо всех сил убедить меня в обратном.

И с этими словами леди Бекинхолл вошла в дом, а Уинтер последовал за ней, погруженный в невеселые размышления.

Сайленс сосредоточенно вязала носок. Она дошла до пятки, а это место было самым сложным. Коляска Майкла подпрыгнула и поехала медленнее. Выглянув в окно, Сайленс увидела, что экипаж повернул на узкую сельскую улицу, вдоль которой росли деревья. Лэд тоже почувствовал перемену в скорости и навострил уши. Пес лежал на полу и занимал почти все свободное место.

– Мы останавливаемся? – спросила Сайленс. – Но где мы?

Всю последнюю неделю они ехали – тряслись в карете, прыгали на ухабах и ели в придорожных трактирах. К вечеру Сайленс уже падала от усталости и мгновенно засыпала в очередной незнакомой кровати, прижимая к себе Мэри Дарлинг. А утром к ней всегда приходил Майкл и приносил им горячий чай. Все это время он был очень внимательным, очень заботливым – но и отстраненным тоже.

– В Гринвиче, – ответил Майкл. – Дома.

Сайленс удивленно посмотрела на него. Пират сидел напротив нее, на коленях у него играла Мэри Дарлинг.

– Дома? – переспросила она.

Майкл улыбнулся, но отвечать не стал. На нем была та же скромная одежда темных цветов, в которой он пришел за ней в поместье Киров. Сайленс уже привыкла к этому новому простому образу пирата. Теперь он вполне мог сойти за торговца или богатого фермера, ехавшего по своим делам.

Сайленс выглянула в окно. Ей не терпелось увидеть, о каком же «доме» говорил Майкл. Еще один поворот дороги – и вот деревья расступились, а за ними показалось здание из красного кирпича. Его стены обвивал плющ, только ветви были пока голые. На крыше возвышалось с десяток каминных труб. Экипаж остановился у крыльца, и Сайленс заметила, что из земли возле него уже начали пробиваться нежные зеленые побеги.

Она удивленно посмотрела на Майкла. Здание выглядело очень мило и действительно походило на настоящий дом. Вот только пираты в таких точно не живут.

Майкл словно прочитал ее мысли. Он искоса глянул на нее и сказал:

– Удивлена? Что ж, пойдем внутрь.

Пират поднял на руки Мэри Дарлинг и сошел вниз. Он держал ее уверенно – сказывались дни, проведенные в тесной карете, когда всем им нужно было постоянно развлекать малышку. Потом Майкл повернулся и подал руку Сайленс. Последним из экипажа выскочил Лэд. Он тут же пометил дерево, а потом стал носиться вокруг дома.

Сайленс оправила юбки и посмотрела вперед. На крыльце дома появился пожилой мужчина низкого роста и довольно полный. Судя по всему, это был дворецкий. За ним вышли две молодые служанки и женщина постарше.

– Добрый вечер, Биттнер, – поздоровался Майкл, поднимаясь по ступеням.

– Добрый вечер, мистер Риверз, – ответил дворецкий. Его румяное лицо под белым париком расплылось в улыбке. – Надеюсь, ваше путешествие прошло хорошо.

Сайленс удивленно глянула на Майкла. Но тот не стал поправлять дворецкого и ответил:

– Да, спасибо, Биттнер. Вы выполнили мои распоряжения?

– Разумеется, – ответил дворецкий. – В близлежащей деревне миссис Биттнер нашла двух самых лучших нянь. Это Роуз и ее сестра Энни.

Девушки, застенчиво улыбаясь, присели в реверансе. Старшей на вид было лет двадцать, а младшая казалась совсем подростком. У обеих сестер были приятные лица с ярким румянцем во всю щеку и сияющие голубые глаза.

– Старшая, Роуз, пять лет работала у Джонсонов. Они организовали у нас в деревне ясли для малышей, – вступила в разговор миссис Биттнер. Дама была на пару дюймов выше мужа и тоже светилась здоровьем.

– Правда? – спросил Майкл.

– Да, – закивала миссис Биттнер, – у них в последнее время было семь детей. Представляете?

– Значит, с одной маленькой девочкой она точно справится, – сказал Майкл и посмотрел вниз, на Мэри Дарлинг, которая застенчиво прятала лицо в складках его плаща.

Потом он поднял голову и привлек к себе Сайленс.

– Это мой друг, миссис Холлинбрук. Она будет гостем в доме, и я ожидаю, что вы окажете ей все возможные почести.

Сайленс почувствовала, что краснеет от стыда. Было понятно, какие именно женщины могли жить под одной крышей с холостяком без сопровождения. Однако слуги не перестали смотреть на нее с почтением. Наоборот, они как по команде повернулись к ней и поклонились.

Поделиться с друзьями: