Сказки английских писателей
Шрифт:
О небо! (Франц.)
17
«Убежим, убежим в пустыню!» — цитата из восточной повести Томаса Мура (1779–1852) «Лалла Рук» (1817).
18
Джек Кетч — лондонский палач (ум. 1686), известный крайней жестокостью. Имя его стало нарицательным.
19
…трижды потерся об пол своим почтенным носом и поставил её ножку себе на голову. — Подобные почести оказывали монарху при некоторых восточных дворах.
20
И королева за неимением меча… — Согласно традиции, сохранившейся в Англии до наших дней, во время ритуала посвящения в рыцари королева касается шпагой (меч вышел из употребления в XVI в.) плеча посвящаемого.
21
«Боже, храни королеву!..» — английский национальный гимн.
22
…как Марджери Доу бросили на солому. — Марджери Доу — имя девушки из английского детского стишка, в котором рассказывается о том, как «Марджери Доу постель продала и лежит на соломе».
23
Ньюгейтская тюрьма — лондонская тюрьма, перед зданием которой до середины XIX века публично вешали осужденных.
24
…полкварты Бассова легкого пива. — «Басс» — название светлого горького пива, изготовлявшегося компанией «Басс-Чаррингтон».
25
Вакса Уоррена — сапожная вакса, производилась известной лондонской фирмой Уоррена, в которой в детстве работал Чарлз Диккенс.
26
…город этот назывался Босфор и был славен своим университетом. — В описании этого городка нетрудно заметить сходство с университетским городом Оксфордом. Оксфордский университет был основан, по одним сведениям, во второй половине ХII, по другим — в первой половине XIII века.
27
Джонсонов лексикон — «Словарь английского языка» известного английского лексикографа, писателя и публициста С. Джонсона (1709–1784).
28
…засадили в Тауэр. — Лондонский Тауэр, древнейшая резиденция английских королей, впоследствии ставшая государственной тюрьмой. Туда заключали наиболее опасных государственных преступников высокого происхождения, включая свергнутых королей и отвергнутых королев. В одной из частей Тауэра содержались дикие звери. Зверинец здесь просуществовал до 30-х гг. XIX в. Теккерей не без иронии говорит о львах, засаженных в Тауэр, памятуя обо всех перечисленных «функциях» замка: ведь лев, как-никак, царь зверей.
29
…был удостоен деревянной ложки. — Здесь Теккерей вспоминает старый обычай, бытовавший в Кембридже. Однако деревянной ложкой, согласно этому обычаю, награждали того, кто на экзаменах по математике занимал не первое, а последнее место.
30
Рожденный царскими предками (лат.). «Рожденный царскими предками»- строка из оды Горация (I, 1).
31
..как это было с Гамлетом когда-то… — Теккерей с явной иронией заставляет своих героев (дядю — Храбуса и племянника — Перекориля) усматривать аналогию их взаимоотношений в трагических коллизиях Шекспира. И если Храбус вспоминает короля Джона, то Перекориль (и это вполне естественно) — Гамлета.
32
Конечно, я мог бы, подобно иным писателям, сделать из этого отдельную главу. — В этом пассаже очевидна легкая ирония автора в адрес традиции романов «большой дороги», представленной в английской литературе такими великими писателями XVIII в., как Г. Филдинг (1707–1754) и Т. Смоллет (1721–1771), творчество которых Теккерей высоко ценил. «Подробности», опущенные Теккереем, занимали в их произведениях значительное место. В английской литературе XIX в. любителем таких подробностей был Вальтер Скотт.
33
Но вот на арену вывели принцессу. — Вся эта сцена представляет собой пародию на многочисленные в европейской литературе первой половины XIX века романы (как правило, весьма сомнительных литературных достоинств) из истории первых веков христианства с подробными описаниями казни христианских мучеников.
34
От Уомбуэлла или Астли… Джордж Уомбуэлл (1778–1850) — создатель и владелец крупнейшего в Англии зверинца. Филипп Астли (1742–1814) — знаменитый английский наездник, майор британской армии. Уйдя в отставку, организовал платный показ искусства верховой езды, а в 1770 году открыл в Лондоне цирк, где давались представления с участием животных. Этот цирк долгое время носил его имя. Упоминание цирка Астли можно встретить во многих произведениях английской литературы, в частности у Ч. Диккенса.
35
«Слон и башня» — старинная гостиница в юго-восточной части Лондона; после того как она была снесена, это название получила площадь, расположенная поблизости.
36
«Разбойник тот, кто женщину обидит…» — несколько измененная цитата из пьесы английского драматурга Джона Тобина (1770–1804) «Медовый месяц» (II, 1).
37
Арчибальд Элисон (1792–1867) — английский юрист и историк, автор «Истории Европы в период Французской революции». Теккерей имеет в виду подробные описания батальных сцен в этом труде.
38
…в одиночестве принялся за ужин, орошая его безмолвными слезами. — Реминисценция из Байрона: «Когда прощались мы с тобой» (1808).
39
Я умру безмужней подобно королеве Елизавете — имеется в виду английская королева Елизавета I (1533–1603), которая, несмотря на многочисленные любовные связи, вошла в историю как «королева-девственница». На ней прервалась английская династия Тюдоров.
40
Пантуфлия — название этого государства образовано от французского слова pantouiles (шлепанцы, комнатные туфли) и очень точно передает основную черту характера представителей правящей династии, по крайней мере в первых поколениях.
41
В Англии… правили монархи из норманнов, шотландцев, немцев… — Имеются в виду английские правящие династии после завоевания Англии норманнами во главе с Вильгельмом Завоевателем в 1066 г.: норманны — потомки Вильгельма Завоевателя, шотландцы — династия Стюартов, немцы — Ганноверская династия. Этот перечень можно продолжить: Плантагенеты — выходцы из Франции, Тюдоры — выходцы из Уэльса.