Сказки английских писателей
Шрифт:
64
Вода из Львиного Фонтана (лат.).
65
Рыцари-храмовники — храмовники, или тамплиеры (от франц, temple — храм), — члены духовно-рыцарского ордена, основанного в Иерусалиме в 1119 г.
66
Фрон де Беф и де Буагильбер — персонажи романа Вальтера Скотта «Айвенго». Лэнг допускает ошибку — в отличие от де Буагильбера Фрон де Беф не был членом ордена тамплиеров.
67
Хочу казаться не умнее других. — В последнем пожелании принца видна явная связь с одним из советов лорда Честерфилда (1694–1773) своему сыну: «Постарайся быть умнее других, но никогда не давай им этого почувствовать» (Честерфилд. Письма к сыну).
68
Наполеон — Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский император с 1804 по 1814 г.
69
Капитан Кук — Джеймс Кук (1728–1779), английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных путешествий. Кук открыл многие острова в Тихом океане, среди них Гаити. Убит гаитянами в 1779 г.
70
Пресвитер Иоанн — по средневековой легенде, властитель индийского государства, к которому никто не осмеливался приблизиться. Его окружение составляли семь королей, сорок герцогов, триста графов и огромное количество рыцарей. Вера в эту легенду была столь велика, что знаменитый португальский мореплаватель Васко да Гама, отправляясь в Индию (1497–1499), надеялся дойти до царства пресвитера Иоанна.
71
…заплатил за нее много миллионов долларов. — Очевидно, что с точки зрения собеседника Кеаве доллар является наиболее впечатляющей и «понятной» денежной единицей для полинезийца.
72
Белые.
73
Туземцы тихоокеанских островов, преимущественно Гавайских.
74
Клермонт-сквер в Пентонвиле. — В этом адресе отразились воспоминания Э. Несбит, которая в юности несколько лет прожила в этом районе Лондона.
75
…лев… диктовал единорогу — реминисценция из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла (1871).
76
Успеете пятичасовой. — Здесь не исключена ирония в адрес английской традиции «пятичасового чая» (five-o’clock tea).
77
…Елизаветы, по-моему, почти всегда королевы. — Здесь в оригинале — непереводимая игра слов. Вместе с тем вариант, найденный переводчиком, очень точно передает ироничность оригинала.
78
Винтовка ли-метфорд — винтовка производства известной английской фирмы «Ли-Метфорд»
79
Во Франции тоже был один король. — Имеется в виду французский король Людовик XVI (1754–1793), который увлекался изготовлением различных механизмов, в основном замков с секретом, и был неплохим слесарем. Казнен по приговору Конвента в 1793 г.
80
…стиль королевы Анны (той, чью кончину не перестают оплакивать до сих пор). — Стиль в архитектуре и различных видах прикладного искусства, для которого характерны чистота линий и изящная сдержанность форм. Его возникновение совпадает о правлением королевы Анны (1702–1714), последней пред-ставительницы династии Стюартов. В конце этой фразы обыгрывается английская идиома «Queen Ann is dead», равная по значению русскому выражению «Открыл Америку!».
81
…с гравюры мистера Хогарта. — Уильям Хогарт (1697–1764) — знаменитый английский художник-сатирик.
82
Гладстоновский саквояж — неглубокий кожаный саквояж, назван по имени Уильяма Гладстона (1809–1898), видного политического деятеля, четырежды занимавшего пост премьер-министра Англии.
83
…поскольку отец принца был раньше королем Богемии, принцу, само собой разумеется, дали фамильное имя Флориз ель. — Аллюзия на циклы рассказов Р. Л. Стивенсона «Клуб самоубийц» и «Бриллиант раджи», входящие в сборник «Новые арабские ночи» (1882). Герой этих рассказов принц Флоризель был правителем Богемии, как и отец принца в нашей сказке. И его постигла та же судьба: из-за своих увлечений, правда, далеких от механики, он забросил государственные дела и лишился престола.
84
…взял себе псевдоним Рекс Блумсбери. — В этом псевдониме отразилась тоска экс-короля по прошлому, ведь имя Рекс в переводе с латыни значит «царь, король», а фамилия Блумсбери близка по значению французскому имени Флоризель (вероятно, в Богемии говорили по-французски).
85
Принцесса Кандида — Кандида — имя, не характерное для принцессы. Это «говорящее» имя, которое можно перевести как «прямодушная, простодушная», невольно приводит на память вольтеровского Кандида. В том, что принцесса всегда вела себя соответственно своему имени, мы можем усомниться на основании некоторых эпизодов сказки, в частности того, о котором пойдет речь в следующем комментарии.
86
…и в свою очередь притворился, будто не знает, что она смотрит. — Этот пассаж подсказан стихотворением Ковентри Патмора (1833–1896) «О поцелуе»:
— Он целовал вас, кажется?
— Боюсь, что это так!
— Но как же вы позволили?
— Ах, он такой чудак!
Он думал, что уснула я
И все во сне стерплю,
Иль думал, что я думала,
Что думал он: я сплю!
(Перевод С. Я. Маршака)
87
Маргит — курортное место на острове Тейнет в северо-восточной части графства Кент.
88
…да и старшая фрейлина тоже, оказывается, не Шерлок Холмс. — Упоминание Шерлока Холмса королем несколько неожиданно. Здесь следует обратить внимание читателей на следующий факт. Первые рассказы о Шерлоке Холмсе были напечатаны в «Стрэнд мэгэзин» в 1891 г. Примерно в то же время в том же журнале начали появляться и сказки Несбит, среди них и «Заговоренная жизнь». Поэтому упоминание здесь Холмса говорит не только о его мгновенной популярности у публики, но и о литературном «чутье» Несбит, её уверенности в долгой жизни этого литературного героя: ведь и к своим сказкам она относилась не как к однодневкам, и, надо заметить, была абсолютно права.
89
Джордж Вашингтон. (1732–1799) — первый президент США. «Я не умею лгать» — ответ Вашингтона одному из его оппонентов.
90
Просторы Даунса — Даунс — гряда известковых холмов в юго-восточной Англии.
91
Бессердечный Великан — возможно, здесь имеется в виду персонаж аллегорической книги английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника».
92