Сказки Эро Салмелайнена
Шрифт:
Ольховая Чурка вырыл на берегу глубокую яму, навалил в нее дров, хвороста, поджег и бросил в огонь останки злой ведьмы. Сам сходил в старухину конюшню за своим конем, взял в ведьминой казне серебра и золота, сколько надо было, и вернулся к своей невесте. Подхватил он красавицу на руки и поехал с ней к дому.
Долго ехали, наконец приехали в родную сторонку, в родительский дом. Там нашли они стариков еще живыми, но такими дряхлыми, что даже днем без свечи они работать не видят. Но когда поздоровалась с ними красавица Катрина, обняла стариков, они сразу половину возраста сбросили, помолодели и сына признали, которого много лет уже погибшим считали.
Живет Ольховая Чурка с молодой женой в родительском доме, горя не знает, но проходит время, и стал король выведывать, куда он своих товарищей девал, которые с ним вместе со змеями бились. Не хотел Ольховая Чурка отвечать на такие вопросы, помнил ведьмино заклятье, что в синий крест превратится, но король все допытывается:
— Куда же ты дел своих товарищей, уж не убил ли? — и велел для парня виселицу готовить.
Пришлось Ольховой Чурке рассказать всю свою историю. Начал он по порядку:
— Прыгнул я горностаем в поленницу… — да все так как было и поведал, но едва он говорить закончил, как превратился в синий крест на кладбище.
Забрал король его жену себе, увез красавицу Катрину в свой дворец и в жены взял. И живут они вместе по сей день, рожают крепких сыновей и красивых дочек.
И я на той свадьбе был. Подарили мне восковую лошадку, седло из репы да кнут из гороха. Долго длился пир свадебный, много дней гости веселились. Домой возвращаясь, задержался я у риги, рига загорелась, а я тушить стал. От жара лошадка моя растаяла, репа испеклась, ребятишки ее утащили и съели. Я за ними погнался, а они собак на меня натравили. Стал я от собак кнутом отбиваться, но псы мой гороховый кнут погрызли. Так и остался я ни с чем! Еле живой домой пришел, не знал, как до постели добраться.
Вот и сказка вся.
ЛИСА-СВАХА
Жили муж с женой, и был у них один-единственный сын Юсси. Заболела мать тяжело и помирать собралась. Пришел сын к ее постели и сказал печально:
— Куда же я, бедный, денусь, если ты умрешь?
— Не печалься, — говорит мать, — если я помру, то ведь не один ты — с отцом останешься.
Прошло немного времени, умерла мать, и слег за нею следом отец. Приходит сын к отцу и говорит:
— Как же мне быть, батюшка, если ты умрешь?
— Не грусти, сынок, — сказал отец. — У меня три ловушки в лесу поставлены. Когда я помру, ты сходи проверь их, но, если кто попадется, не убивай, а принеси живым в дом.
Недолго прожил старик, умер, и остался Юсси сиротой. Долго он плакал, много дней подряд слезы лил, и вспомнилось ему, что отец, умирая, наказывал. Подумал парень: «Велел мне батюшка ловушки проверить, дай-ка пойду я нарочно, погляжу».
Отправился он в лес, проверил одну ловушку, проверил другую, а в третьей ловушке нашел рыжую лису. Понес парень ее в дом, как покойный отец наказывал, а про себя подумал: «Много ли толку от моей добычи, помру я с голоду, если не придумаю, как мне дальше жить».
С такими мыслями пришел он домой со своей добычей и сел пригорюнившись на скамеечку, думая, за какую работу ему взяться, чтобы с голоду не пропасть. Тут слышится из угла избы словно бы человеческая речь, и говорит парню лиса:
— А не желаешь ли ты, Юсси Юхолайнен, к кому посвататься?
Удивился лисьим словам парень, подошел к лисе и спрашивает:
— Как же я, лисичка, посватаюсь? С бедной женой мне не прожить, а богатая за меня не пойдет.
— А ты пойди в королевский замок свататься, вот богатую и получишь! — говорит лиса.
— Хорошо тебе, лисичка, шутки шутить! — отвечает парень. — Как же я пойду к королю свататься, разве ж из этого толк будет?
— Да ты не беспокойся, — говорит ему лиса серьезно, — вот увидишь, я дело так справлю, что будет толк!
Услышав такое, подумал про себя парень: «Хуже не будет, а пусть себе лисичка потешится!» — и пошел следом за лисою, посмотреть, куда она его приведет.
Идут они вдвоем, вместе путь одолевают, наконец подошли к королевскому замку — уже дворец за деревьями виден. Говорит тогда лиса своему хозяину:
— Подожди меня здесь, а я вперед пойду, разузнаю, дома ли королевская семья и что в замке творится.
Оставила лиса Юсси Юхолайнена и побежала во дворец, где сразу же пробралась прямо к королевской семье в покои и говорит королю:
— Одолжите, ваше величество, четверть — хочет мой хозяин свое серебро и золото перемерять.
Король, услышав о новоявленном богаче, дал четверть и сказал лисе:
— Проси своего хозяина пожаловать ко мне во дворец — найдется и комната для гостя, и пища для угощения.
Получив от короля четверть, понесла лиса ее будто бы своему хозяину, а сама по пути нацарапала во дворце золотых и серебряных крошек со стен и рассовала их по утору четверти. Помедлив немножко, отнесла она посудину обратно королевским слугам, поблагодарила и побежала к Юсси рассказывать, что король его во дворец приглашает.
А король тем временем думает про себя: «Правду ли говорила лиса про своего хозяина, что так он богат, или все это выдумка?» Чтобы в деле как следует разобраться, говорит он слугам:
— Принесите-ка мне ту четверть, которую лиса занимала, если ею и вправду серебро да золото мерили, наверняка крохи какие-то на донышке остались.
Исполнив приказание, принесли слуги четверть на проверку, и король, присмотревшись хорошенько, нашел золотые и серебряные крошки в уторе. Поверил тут король словам лисы и сказал:
— Да, этот парень не бродяга какой-нибудь, раз серебро да золото четвертями меряет!
Под вечер явился Юсси Юхолайнен с лисой в королевский дворец, а ему уже отдельную комнату приготовили и стол накрыли с кушаньями и напитками, каких только пожелать можно, — все лучшее из королевских припасов выбрали. Так провел он вечер вдвоем с лисой, и наступила ночь. Утром лиса его снова покинула, пришла к королю и сказала:
— Дай-ка, король, свои одежды посмотреть, не хуже ли они, чем у Юсси Юхолайнена.
Приносит король одно платье для начала, лисе показывает, но та и смотреть не хочет, говорит, что у хозяина лучше. Король другое платье достает, еще богаче, но и то лисе не нравится. Тогда приносит король свои лучшие парадные одежды и лисе показывает — мол, неужто и это не то?
— Вот этот наряд похож на костюм моего хозяина, — говорит лиса.
Взяла она у короля платье, чтобы хозяину показать, отнесла его Юсси Юхолайнену и велела парню одеваться. Юсси, зная, что лиса дурного не посоветует, послушался ее и надел на себя королевский наряд. Только кончил он одеваться, как лиса опять его наставляет: