Сквозь этажи
Шрифт:
ЭВА. Боже, Ульви… (Зевает.) Я так возбуждена, что все зеваю да зеваю! Об этом и невропатолог в газете писал.
КАРЛ. От возбуждения ты обычно поешь, так что не симулируй. Если ты спишь, то отнеси голову на подушку.
ЭВА. Нет, теперь я уже не засну — слышишь? (Звук увесистых тумаков.) Это дирижер с третьего этажа. Опять жену колотит.
КАРЛ (не переставая улыбаться). Ну и слух! Слон на ухо наступил! Дирижер охаживает свою торговку цветами с частотой девяноста ударов в минуту, а тут всего-то около шестидесяти… Это международный обозреватель с четвертого этажа, тот, что выбивает ковер каждый вечер без двадцати одиннадцать.
ЭВА (прислушиваясь, подносит запястье к свету, следит по часам). А сейчас частота семьдесят ударов в минуту!
КАРЛ (демонстративно поворачивается к жене спиной). Ну, значит, международник обрабатывает дирижера!
ЭВА (со вздохом). А лучше бы тебя, дуралея!
КАРЛ (прикрывает глаза и бормочет). Кулдарсу печь и плиту, Ангисте — камин с теплой стенкой, это будет… Нет, новый двигатель пока не вытанцовывается.
ИВО (поет под гитару, песня доносится из-за закрытой двери, Карл, навострив уши, слушает).
Слились воедино души И таинственных нитей не счесть. Грустью наполнена, слушай, В праздник о празднике весть.(Наигрыш.)
ЭВА (высовывая голову в дверь). Это, насколько я понимаю, не совсем немецкий язык?
КАРЛ (с укором). Ну, что ты шпионишь за мальчиком? Ему задано читать и переводить, сейчас он как раз переводит.
ИВО (продолжает петь).
Две сплетенные души, Словно радость, безумствам в честь, Едины дыханием души, Словно тихая праздника весть. И дышат друг другом души, Как мечты и о празднике весть. И вздохнут сообща души — Этот страх в ладони унесть…(В дверь звонят.)
КАРЛ (вскакивает, хватает из шкафа одежду и натягивает ее). Полундра!
ИВО (выходит из своей комнаты). Открыть?
ЭВА (высовывает голову). Да подожди ты, дай одеться толком! Иво, как это ты успел так быстро? (Исчезает.)
ИВО. Немецкий, мамочка, я учу в парадном костюме. Der Deutsches Mann ist ein потрясающе элегантный мужик!
ЭВА (выходит в длинном платье, возбужденно). Можно!
(Карл торжественно шагает к двери.)
ЭВА (обращается к Иво). А мы присядем. Молодым будет неловко, если их встретит целая орда (Усаживается за стол.)
КАРЛ (открывает дверь). Добро пожаловать в наш гостеприимный…
ЭВА (всплескивает руками). Кто бы мог подумать — это вы, товарищ…
ИВО. Ба!
УЛЬВИ (понуро). Спасибо, что проводили…
МИЛИЦИОНЕР. Извините за беспокойство… (Порывается уйти.)
(Ульви проскальзывает к себе в комнату.)
МИЛИЦИОНЕР (Карлу, тихо). Она стояла на площади Виру и плакала, боялась идти на троллейбус одна — на улицах опять свет не горит. К счастью, я ее узнал, и она позволила проводить себя. По всей видимости, теперь успокоится. Спокойной ночи. (Уходит.)
КАРЛ (закрывая дверь). Из-за темноты она, бедняжка, плакать не станет. Не иначе этот паршивец не явился на свидание.
ЭВА. Господи, ну и подлецы эти мужчины! (Идет в комнату, куда убежала Ульви. В стекло ударяется камешек.)
КАРЛ. Пойди, Ив, у тебя это лучше выходит. (Садится, думает, раздевается.)
ИВО (у окна). Граждане, вам что — щебенку девать некуда?
ГОЛОС (пьяный). Хозяин, отворяй! Какого дьявола вы дверь на замке держите, тут в районе ни бродяг, ни пьяниц нету!
ИВО. Я в привратники не нанимался. Чао.
ГОЛОС. Эй, постой! Не откроешь — я всю ночь греметь буду. У меня рука крепкая!
ИВО. Ясно. И на какой же этаж тебя несет?
ГОЛОС. На второй, разумеется.
ИВО. Замечательно! Если у тебя такая крепкая рука, то, может, бог даст, добросишь свой булыжник до второго этажа?
ГОЛОС. Неплохо придумано, хозяин! А говоришь — не привратник. Сойдешь!
ИВО (собирается отойти от окна. В окно стучат. Возвращается). Опять ты. Чего еще?
ГОЛОС. Да вот доложиться хотел: добросить-то я добросил, сила есть! Только стекло разбилось.
ИВО. Ничего, скорее прибегут. (Отходит к отцу.) Значит, у Ульви трудная пора…
КАРЛ. Молодая еще, бестолковая. Ей бы в куклы играть, а не любовь крутить. Ну, а с другой стороны, не повздорят — не полюбят. А первое увлечение все одно под венец не приведет.
(Стук в окно.)
ИВО. Отец, ты пораздетее, пойди скажи, только что, мол, из ванны и с воспалением легких — может, сжалятся.
КАРЛ. Не действует! Я раз говорю, у меня, мол, воспаление мозга, а мне в ответ — тем более, терять уже нечего. Так что иди сам.
ИВО. Ладно, пойду придуряться… (Открывает окно.) Простите, я только что из ванны, мне нельзя простужаться — что там у вас?
БАБУШКА (голос). Сыночек, горе-то какое! Приехала вот издалека к родственнице и никак не войти!
ИВО. Вам, бабуля, автобус-то какой пораньше выбрать бы! (Обернувшись к отцу.) Лет полтораста!
КАРЛ. Впусти, и помоги ей с лифтом разобраться!
БАБУШКА. Ох, сыночек, да я с утречка в Таллине-то и все не могла улицу отыскать. Полгорода исходила.
ИВО. Погодите, я сейчас.
БАБУШКА. Нет, сынок, этого я не допущу. Уж лучше подожду.
ИВО. Не понимаю… вам же войти надо?
БАБУШКА. Но вы простудитесь после ванны, со здоровьем шутки плохи.
ИВО. Вы на улице еще скорее простудитесь!
БАБУШКА. А вы будьте любезны, съездите на седьмой этаж, скажите, чтобы она сама меня впустила.