Сквозь этажи
Шрифт:
ВОРР. Ульви, ты меня долго ждала?
УЛЬВИ (холодно). Как договаривались, — в семь, в восемь, в девять. До десяти ждала, потом поняла, что ты обманщик.
ВОРР. Ты, конечно, имеешь полное право так говорить. Но у меня и в мыслях не было тебя обманывать. Я целых два месяца мечтал об этой встрече. Как-то за душу взяло, что ты велела писать на работу, на адрес сберкассы…
МАЯКАС (раскатисто и нервно смеется). Понятно! Вот откуда все эти нежности! Почему бы и не дать деру, коли возлюбленная трудится в сберкассе!
(Херберт топает ногой. Маякас перебирается в последний ряд.)
ВОРР. Подсудимый не имеет права обижаться, но все-таки отрадно, что гражданин Маякас пересел в задний ряд. Ну, словом, в полседьмого я увидел на перекрестке обалденную аварию. Такие вещи — моя слабость. Меня техника привлекает. Я и подрулил поглазеть на машину всмятку. А у всех ментов… (Взглянув на Херберта.) Простите, у представителей власти моя фотокарточка была либо в кармане, либо в памяти. Я и моргнуть не успел, как мне на плечо рука опустилась. Подумал еще — хорошо хоть ты меня сейчас не видишь.
УЛЬВИ (гордо). Не воображай, что наше знакомство продлилось бы дольше этого ужина… Если бы мы и попали на него — это зависело от того, что бы ты наговорил… Мне не нравится, как ты… В письмах ты был совсем другой.
ВОРР (серьезно). Тогда все в ажуре. Я в мужья не гожусь, это уже доказано.
ИВО. Погоди, что же теперь будет?
ВОРР (пожимает плечами). По двум статьям годика три-четыре намотают… Но это проще пойдет, теперь я там в героях числюсь.
МАЯКАС (ораторски). В героях! Отпетая молодежь — вот кто вы такие! Да понимаете ли вы, какой ложный путь избрали? В то время, как порядочные юноши и девушки, занимаясь учебой и общест…
КАРЛ (с нажимом). Разве перерыв уже окончен? И снабженец Маякас утвержден на роль судьи и прокурора одновременно?
МАЯКАС (разгневанно). Ну как вы не понимаете: подсудимый — это брак в работе нашего общества, порочное явление, вся деятельность которого… (Машет рукой.)
ИВО (спрашивает у Ворра). И часто вам такие лекции толкают?
ВОРР. К нам приезжает народ поумнее. Другим тоном говорят. И о другом.
Маякас твердой поступью покидает зал.
КАРЛ. А долго ты успел походить женатым?
ВОРР (нехотя). Полгода… Это, ну… сексуальная несовместимость… А развода она не давала… Дескать, имя свое запачкает. Как-никак директор сельмага. Тогда я ребятам — молодой был, глупый — поставил, давайте, говорю, разыграем ограбление магазина. Засядем там и позвоним ей домой, дескать, милиция срочно вызывает, у вас в магазине неприятности. А мужики-паразиты так нализались, что в магазине не выдержали, уговорили еще четыре бутылки и пошли буянить, все перебили, а сами смылись. Тут милиция подоспела. Там же сигнализация, а я о ней и не подозревал. Так, значит, я и отомстил за свой неудачный брак. Статья 88, групповое хищение общественной собственности по предварительному сговору. Дали три с половиной, почти три отсидел… Конечно, как только меня засадили, развод сразу оформили. А жена укатила с Сааремаа бог весть куда. И правильно сделала, на одном острове мы бы не ужились.
ИВО. А почему ж тогда ты один… сел?
ВОРР. Остальные получили условно. Я ведь заварил эту кашу, ну и заявил, что ребята только на атасе стояли. Мы люди честные.
ХЕРБЕРТ (резко вставая). Встать! Суд идет!
(Маякас спешит в зал, усаживается в первом ряду.)
Большая комната квартиры Парунов. Стол накрывается к завтраку, входит Эва.
ЭВА (не притрагиваясь к столу, проходит в боковую комнату). О боже, еще сильней затопили!
КАРЛ (входя из той же боковой комнаты в парадной рубашке). Тепло в этой квартире — единственная вещь, которая окупается с лихвой. Но по случаю воскресного утра наберемся терпения и посидим в этом (Оглядывает себя.) почти смокинге! (Осматривается, хлопает в ладоши.) Дети, дети, к столу! Воскресенье уже само по себе нечто большое и прекрасное, а если уж раз в сто лет удается позавтракать всей семьей, будем считать его воистину светлым событием! (Садится за стол.)
ЭВА (выходит, она одета по-прежнему сверхлегко, но тем не менее очаровательно). Дети, слава богу, стали ладить. (Продолжает накрывать на стол.)
Карл начинает усердно, но с оглядкой, отведывать то от одного, то от другого блюда. Минуту спустя встает из-за стола, отирает пот, уходит в боковую комнату и возвращается уже в футболке.
УЛЬВИ (входит вместе с Иво из его комнаты в блузке, наброшенной поверх купальника, в шортах). Ну, спой, не заставляй себя упрашивать. Я тоже хочу знать, от чего балдеет ресторанная публика.
ИВО. Знаешь, Ульви, когда человек навеселе, да партнерша в хорошем настроении, да деньжат толика завалялась, он от любого шлягера до балдежки допляшется.
УЛЬВИ. Ну, конечно, для Катрин ты можешь играть день напролет, а родная семья уже не достойна твоего знаменитого голоса. Ну, сыграй, я плачу!
ИВО (приносит из своей комнаты гитару, он в рубашке с надписями на иностранных языках и выглядит, как звезда варьете в шоу под открытым небом). Девушка (Стучит по гитаре.), в нашем варьете постарайтесь держаться скромнее! Своей болтовней вы можете испортить настроение всему оркестру, потому что у стен (Показывает на ту стену, за которой сейчас должна быть Эва.) есть уши, и эти уши (Тише, на ухо Ульви.) — родители оркестрантов.
КАРЛ (чавкая, поворачивает голову к Иво). Как ты изволил выразиться об этих ушах?
ИВО (кланяясь отцу). О глазах, mein Herr, о глазах. (Играет и поет. Мать тоже подходит к двери посмотреть и, чтобы сообщить представлению интимность, выключает люстру.)
Куда исчезли глаз твоих глубины, Надежд и обещаний залежи на дне? И почему под небесами голубыми Другого освещает твое солнце. А все осадки выпали на долю мне?.. А время почему так быстро шло-прошло, Хоть обещало многое? Девчонка милая так быстро подросла, Чудная, длинноногая? Неужто впрямь веселья время прекращается? Ведь жар углей во мне еще живой, Но с мужем ты теперь, а я — с женой, И все, что было меж тобой и мной, Нам ныне строго запрещается! Тогда ходила в платьице из ситца, На службу скучную брела чуть свет. Теперь ты стала гордая девица, Работа важная и чопорные лица, И носишь только импортный вельвет. И время почему так быстро шло-прошло, Хоть обещало многое? Девчонка милая так быстро подросла, Чудная, длинноногая? Неужто впрямь веселья время прекращается? Еще и жар углей во мне живой, Но с мужем ты теперь, а я с женой, И все, что было меж тобой и мной, Нам ныне строго запрещается!Ульви, Эва, Карл аплодируют каждый соответственно своему темпераменту.
УЛЬВИ. Потрясно. Но мне больше нравятся душевные. Или на худой конец веселые, но без этого…
ИВО. Я бы сказал, более целомудренные.
КАРЛ. Песенка, конечно, прелестная. Но довольно фривольная.
ЭВА. Слова. Мотивчик ничего себе (Продолжает заниматься столом.)
ИВО. Им, когда танцуют, только такое и подавай. Весь вечер бегают — давайте эту «девчонку длинноногую». А видели бы вы, как загорается от этой штучки наш председатель товарищ Маякас! Так свою девицу прижимает, что та, того и гляди, треснет!