Сладкое господство
Шрифт:
Дрожа, я пошла за ним, и маленькая дверь автоматически закрылась за мной с тихим глухим стуком.
Теперь вокруг была только тьма.
Ох нет. Мне это совсем не нравится.
Я осталась стоять на месте.
– Сонг?
Его голос раздался где-то впереди:
– Возьмись за перила справа, прежде чем спускаться вниз.
– Нам нужен фонарик.
– Тебе нужно только мужество.
И, блять, фонарик...
Я вытянула руку и нащупала холодный металл перил.
– Спускайся медленно, Мони. Нам не нужно, чтобы ты сломала ногу.
Да уж, блядь, понятно.
Я выдохнула прерывисто, сжимая перила крепче.
Каждая ступенька скрипела под моим весом, и чем ниже мы спускались, тем темнее становилось вокруг.
Не было ни света, ни окон, только бесконечный спуск куда-то в самое нутро этого дома.
Ладонь у меня вспотела, и холодный металл начал скользить под пальцами.
Осторожно, ставя одну ногу перед другой, я начала спуск в неизвестность.
– Сонг? – Мой голос эхом разнесся по узким стенам. – Ты еще здесь?
– Я прямо тут. – Его глубокий голос откликнулся снизу, спокойный, но где-то далеко.
– Только не уходи слишком далеко. У меня уже, блять, истерика начинается.
Его тихий смех отозвался в этом пространстве, и я вдруг поняла, что слышу, как этот человек смеется, впервые в жизни.
Он заговорил:
– Твой двоюродный брат отлично готовит.
Я сделала еще один шаг вниз, чувствуя, как с каждым движением температура падает все ниже.
– Ага.
– Ты умеешь готовить так же хорошо?
– Думаю, да. Нас обоих учил один и тот же человек.
– Большая Мамочка?
– Да.
Темнота полностью меня поглотила, лишая чувств и вселяя новый, холодный страх.
Блять! Я вообще-то должна была сейчас есть пирог Бэнкса и трахаться с Лэем у себя в кровати, а не идти, нахуй, по этой темноте.
На мгновение я остановилась, покачала головой, пытаясь отогнать эти дурацкие страхи, которые начинали раздирать мне голову изнутри.
Сейчас было не время терять контроль.
Только не сейчас.
Сонг мягко подбодрил меня:
– Продолжай идти, Мони.
– Ладно. Ладно.
– Приготовишь нам с Лео что-нибудь утром? Что-нибудь вкусное на завтрак.
– Зависит от того, буду ли я в состоянии вообще что-то делать, если меня тут до смерти не напугают.
– Мы семья. Тут не из-за чего бояться.
– Ага, ну... скажи это моим нервам.
И скажи это отрубленной башке Янь.
Как бы там ни было, мои слова почему-то рассмешили Сонга, и он засмеялся.
Этот звук стал для меня маленьким маяком во тьме.
Так что я продолжила идти вниз по этой, казалось бы, бесконечной лестнице.
А в голове у меня вертелось одно за другим.
Мысли сшибались друг с другом в чистом, голом страхе.
Я изо всех сил старалась не думать о том, как у Лэя сейчас разрывается сердце там, в коридоре, где он стоял, думая, что я вот-вот выйду, чтобы уйти. Потому что если бы я позволила себе представить это, уйти было бы еще тяжелее.
Все, что я могла сделать, – это сосредоточиться на своем будущем.
Куда ведет меня Сонг?
Что ждет меня этой ночью?
Что именно задумал Лео?
Какие, блять, уроки он собирается мне преподать?
И еще... как именно он собирается сделать меня еще сильнее?
Notes
[
<-1
]
Ройбуш (от африк. rooibos, что значит «красный куст») – это не чай в классическом смысле, потому что он не содержит чайного листа. Это настой из высушенных листьев южноафриканского растения Aspalathus linearis, которое растет только в регионе Цедерберг в ЮАР.
[
<-2
]
Be Our Guest – Будь нашим гостем
[
<-3
]
БРС в данном контексте – банда Роу-стрит.
[
<-4
]
Fel d 1 – основной белок-аллерген, вырабатываемый у кошек. Содержится в их слюне, коже и моче. Именно он вызывает аллергию у большинства людей, чувствительных к кошкам, а не сама шерсть. Белок легко распространяется по воздуху и оседает на поверхности, поэтому аллергия может проявляться даже там, где кошка физически не присутствует.
[
<-5
]
Amex Centurion, или «черная карта American Express», – эксклюзивная кредитная карта, доступная только по приглашению. У нее нет установленного лимита, и ею можно оплачивать покупки на любые суммы. Считается символом статуса и роскоши.
[
<-6
]
Эйдетическая память – это способность сохранять в уме четкое, детальное изображение увиденного, как фотографию, и воспроизводить его с поразительной точностью.
[
<-7
]
«MJ» – это сокращение от имени Майкл Джексон, легендарного певца и танцора. В разговорной речи часто используют именно «MJ», когда говорят о нем.
[
<-8
]
Спэйдс – карточная игра, популярная в США, особенно в афроамериканской культуре. Название происходит от английского слова spades – «пики».
[
<-9
]
Electric Slide – массовый танец, когда все становятся в линию и делают простые шаги под музыку, как на американских вечеринках.
[
<-10
]
Галатам 6:7 – это стих из Библии, из Послания к Галатам апостола Павла. В синодальном переводе звучит так:
«Не обманывайтесь, над Богом не смеются, ибо что посеет человек, то и пожнет».
Смысл: поступки человека неизбежно приводят к последствиям – хорошим или плохим, в зависимости от того, что именно он «посеял».