Слепая смерть
Шрифт:
– Только этим я и занимаюсь.
– В прямом смысле, помочь. Ты только подумай, что нам предстоит. Синди говорит...
– Барбара! Остынь! Не дави на меня!
– Почему нет?
– Потому что не прошло и двух минут, как одна дама проехалась по мне, словно асфальтовый каток. По сравнению с ней ты - надувной пуфик.
– Так почему бы тебе не жениться на ней?
– Я бы женился, да она решила использовать меня для другого.
ГЛАВА 8
– Добрый день, Олстон, - Флетч уселся за столик напротив своего приятеля.
– Добрый день, - кивнул Олстон.– Я пью пиво.
– Наслаждайся.
– А ты хочешь пива?– После кивка Флетча Олстон дал знак официанту. Два пива, пожалуйста, - затем Олстон смахнул с рукава пиджака невидимую пылинку.– Флетч, увидев тебя на тротуаре, я не мог не обратить внимания на твой костюм...
– На что?
– На твой костюм.
– Меня перевели в отдел светской хроники.
Олстон широко улыбнулся.
– Называется твой костюм "К чертям светское общество"?
– Хорошее название. Гармонирует с засохшим папоротником и мыслями о вечном.
– Вижу, и у тебя было жаркое утро. Тебе наконец-то всыпали за тот заголовок?
– Заголовок?
– НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ СПАСАЕТ ЖИЗНЬ ДОКТОРУ.
– Его никто и не заметил.– Официант принес пиво.– Иногда мне кажется, что в "Ньюс трибюн" никто, кроме меня, не понимает, что есть новости.
– Я повесил этот заголовок на стену.
– Мы должны во всем видеть светлую сторону, Олстон.
– Конечно. У тебя есть Барбара.
– Барбара только что отчистила меня.
– Не может быть.
– С утра мне досталось от Френка Джеффа, главного редактора, Биффа Уилсона, ведущего криминального репортера "Ньюс трибюн", Энн Макгаррахэн, редактора отдела светской хроники, и, наконец, от моей невесты, Барбары Ролтон. А сегодня только понедельник, самое начало недели.
– В таком костюме, уж не знаю, зачем ты его надел, тебя никто не будет воспринимать серьезно.
– И это еще не все.– Флетч снял пиджак, повесил на спинку стула. На меня "наехал" винный магазин. Открыл по мне стрельбу.
– Такое случается не только с тобой. Как-то мой дядя очень спешил и...
– И я взял интервью у милой, правда, странноватой старушки, которая выдала себя совсем за другого человека.
– Ты брал интервью у самозванки?
– Выходит, что да.
– Узнал что-нибудь интересное?
– У меня сложилось впечатление, будто она говорила лишь то, что я хотел услышать.
– То есть находила ответы в твоих вопросах?– уточнил Олстон.– С самозванцами иначе и быть не может.
– Она сняла с меня одежду. И убежала вместе с ней.
– Все это произошло в одно утро?
– А у меня были такие удобные теннисные туфли.
– Флетчер, ты уверен, что сможешь выжить, выпорхнув из-под крылышка морской пехоты Соединенных Штатов Америки?
– Первые шаги в жизни всегда даются нелегко, Олстон.
Олстон поднял высокий стакан с пивом.
– За молодых.
– Никто не воспринимает нас всерьез.
– А мы серьезный народ.
– Так оно и есть. Серьезно настроенные серьезные люди.
– Господа, желаете что-нибудь заказать?– полюбопытствовал подошедший официант.
– Да, - кивнул Флетч.– Как обычно.
– Сэр, - ручка официанта застыла над блокнотиком.– То, что обычно для вас, абсолютно незнакомо мне.
– То есть я должен сказать вам, что я буду есть?
– Вы можете сохранить это в тайне, сэр. У меня только убавится работы.
– Я же сидел за этим самым столиком на прошлой неделе.
– Я рад, что вы вновь почтили нас своим присутствием, но не запомнил, что вы соизволили откушать.
– Это "Маноло", не так ли?
Официант глянул на "корочки" меню.
– Совершенно верно, сэр.
– Сандвич с ореховым маслом, ломтиками банана и майонезом на хлебце из непросеянной ржаной муки.
– Ага, действительно, уникальный заказ. Как я мог такое забыть. А что желаете вы, сэр?– он повернулся к Олстону.
– Сандвич с ливерной колбаской и сельдереем на ржаном хлебце. И un peu <Чуть-чуть (франц.)> кетчупа.
– Спасибо тебе, Господи, еще один уникальный заказ.– И официант поспешил на кухню.
– Даже этот чертов официант не воспринимает нас всерьез, - вздохнул Флетч.
– Никто не воспринимает молодых всерьез. Это привилегия стариков.
– Но мы с тобой не такие уж молодые. Ветераны войны. Ты - юрист, я репортер.
– Люди по-прежнему относят нас к категории неприметных серых мышек.
– Может, потому, что мы - симпатичные парни?
– В этом костюме ты просто неотразим, Флетч.
– Я знал это, как только натянул его на себя.
– Этим утром меня вызвали в кабинет Хаулера. Старшего партнера. Видишь ли, я должен сидеть на совещаниях, разумеется, не произносить ни слова, не смеяться, не выказывать иных эмоций, не таращиться на кого-либо из присутствующих.
– Такие условия поставили тебе при приеме на работу?
– Именно так. От меня требуется лишь одно - слушать. Притворяться, что меня вроде бы и нет. Я должен изучать методы работы моих более опытных коллег, посредством которых они не только получают баснословные гонорары, но платят жалованье нам, их братьям меньшим, шоферам служебных "мерседесов".
– Действительно, такому стоит поучиться.
– Ты прав. Кроме того, присутствие на совещаниях пеонов, вроде меня, необходимо и для того, чтобы они представляли себе объем предстоящей им черновой работы.
– Ты хочешь сказать, что старшие партнеры нисходят лишь до руководящих указаний?
– Представь себе, что у Хайбека, Харрисона и Хаулера появился новый клиент...
– Ха-ха-ха.
– Послушай, я еще не закончил.
– Мне следовало сказать: "Хай, ха, хау"? Или ты подумал, что я смеюсь?
– Как я мог?
Официант принес сандвичи.
– Вот ваша еда.
– Благодарю, - кивнул Флетч.
– Значит, так, - Олстон проверил количество кетчупа, убедился, что его не больше, чем он заказывал, и продолжил: - Этому новому клиенту в ночь с субботы на воскресенье полиция помешала вытащить из дома в Хейтс столовое серебро, музыкальный центр и прочие дорогостоящие игрушки. Причина, заставившая этого господина обратиться к Хайбеку, Харрисону и Хаулеру, заключалась в том, что дом, серебро, музыкальный центр и прочие дорогостоящие игрушки не являлись его собственностью.