Слепая смерть
Шрифт:
– Я говорила ему не делать этого, - миссис Хайбек нахмурилась.– Три фамилии, начинающиеся с буквы "х". Более того, со слога "ха".– Все еще хмурясь, она посмотрела на Флетча.– Вы со мной согласны?
– Конечно. Звучит неестественно.
– Создает дисгармонию. Ощущение, что партнеры никогда не могут прийти к единому выводу. В чем-то сойтись.
– Да, - не стал спорить Флетч.
– Не говоря уж о том, что, произнося "Хайбек, Харрисон и Хаулер", люди слышат, возможно и подсознательно, "Ха, ха, ха". В действительности же они говорят "Хай, ха, хау". Что еще хуже.
– Гораздо хуже, - Флетч вытер со лба пот.
– Я хотела, чтобы он взял четвертого партнера, - продолжила миссис Хайбек.– По фамилии Бурк.
– Ясно. И что, мистер Бурк не захотел присоединиться к фирме?
Миссис Хайбек ответила пренебрежительным взглядом.
– Дональд сказал, что у него нет знакомых с такой фамилией.
– Понятно.
– По крайней мере, среди адвокатов. Не нашлось ни одного адвоката с фамилией Бурк.
– А среди ваших знакомых нет адвоката с фамилией Бурк? полюбопытствовал Флетч.
– Нет, - без запинки ответила миссис Хайбек. Под жаркими солнечными лучами пропитанная бербоном одежда Флетча быстро высыхала. От паров бербона голова у него шла кругом. Будто он сам приложился к грелке с бербоном.
– Ваш муж консультировал корпорации?
– Нет. С корпорациями он не работал. Все время спорил в суде.
Глаза ее по-прежнему переполняла грусть.
– Я знаю, что он считался одним из лучших криминальных адвокатов.
– Это точно, - согласилась миссис Хайбек.
Флетч шумно выдохнул.
– Миссис Хайбек, у вас или вашего мужа были иные источники доходов, помимо гонораров за судебные процессы и доли прибыли, причитающейся вашему мужу, как старшему партнеру фирмы "Хайбек, Харрисон и Хаулер"?
– "Хай, ха, хау".
– То есть, было ли у вас личное состояние или вы получили наследство...
– Мой муж всегда носит черные туфли, - прервала его миссис Хайбек. В Хейтс черные туфли встретишь не часто. Он не любил кричащих нарядов, в каких щеголяют многие криминальные адвокаты.
Флетч почел за благо промолчать, ожидая продолжения.
– Вам представляется, что мужчина, отдающий предпочтение черным туфлям, не склонен к блужданиям, не так ли?
Вновь Флетч выдержал паузу, прежде чем заговорить.
– Не то, чтобы я пытаюсь вторгнуться в вашу личную жизнь, миссис Хайбек...
– Нет у меня никакой личной жизни.– Она уставилась на свои зеленые теннисные туфли.
– Просто я стараюсь осознать, что означает для вас и вашего мужа решение пожертвовать пять миллионов долларов музею искусств? Наверное, это практически все, что он заработал за свою жизнь.
– Молодой человек, меня от вас тошнит.
– Простите.
– От вас дурно пахнет. Вы вроде бы трезвы, но от вас несет бербоном. От этого запаха кружится голова, я боюсь, что меня сейчас вывернет наизнанку.
– Извините. Но у меня точно такие же ощущения.
– И что же мы будем с этим делать?
Флетч оглянулся на дом.
– Может, мне принять душ.
– Если вас, как вы говорите, облили бербоном, вам нет смысла принимать душ, а затем надевать пропитанную бербоном одежду. Этот мерзкий запах никуда не исчезнет.
– Логично, - кивнул Флетч.– Очень логично.
– Почему бы вам не прыгнуть в бассейн? Благо, он под боком.
– Это я могу.– Флетч начал выгружать содержимое карманов.– В одежде.
– Зачем вам прыгать в бассейн в одежде?
– Чтобы вымыть из нее запах бербона.
– Но ваша одежда намокнет. Неужели вы хотите целый день ходить в мокром?
– Сегодня жарко.
– Жаркость не имеет никакого отношения к мокрости.
– Жаркость?
– Так, бывало, говорила моя дочь. Когда была маленькая. Жаркость. Неудивительно, что она вышла замуж за поэта. Как же его зовут...
– Я не знаю.
– Том Фарлайф.
– Ясно. Я как раз собирался задать несколько вопросов о ваших детях.
– У них все в полном порядке, благодарю. Очевидно, вам надо раздеться перед тем, как прыгнуть в бассейн.
– Тогда я буду без одежды.
– А мне-то что? Я - мать и бабушка. Мне без разницы. Это частный бассейн.– Она глянула на садовника.– Это Педро. Он тоже возражать не будет. Если вид голого мужчины ему неприятен, не следовало ему идти в садовники.
– Вы абсолютно правы.
Миссис Хайбек встала.
– Раздевайтесь. Я отвернусь, чтобы вы могли сказать своей подружке, что голым вас видела только мать, когда меняла вам подгузники. На прошлой неделе, не так ли?
Флетч уже развязывал шнурки.
– Одежду оставьте на стуле. После того, как прыгнете в бассейн, скажите "хоп". Я возьму ее, постираю в машине, а затем высушу в сушилке.
– Как вы любезны, - Флетч поднялся, стянул через голову тенниску.
– Хоп!– громко крикнула миссис Хайбек и помахала рукой садовнику.
Тот поднял голову и посмотрел на нее из-под сомбреро. Ничего не сказал, не взмахнул рукой.
Флетч снял джинсы и трусы, прыгнул в бассейн.
Наслаждаясь прохладой воды, смывая с себя запах бербона, доплыл под водой до противоположного бортика, повернул назад. Вынырнул, вскинул голову, крикнул "хоп".
Миссис Хайбек уже несла к дому его одежду. И свою красную сумку.
ГЛАВА 6
– Эй!
Кричали вроде бы издалека, но Флетч, все еще плавающий в бассейне, безошибочно определил, что обращались к нему. А потому несколькими энергичными гребками добрался до торца бассейна, ухватился рукой за бортик, поднял голову.
На бортике стоял Бифф Уилсон, по-прежнему в пиджаке и при галстуке.
– Хоп!– приветствовал его Флетч.
– Боже, это ты, - ответил Уилсон.
– Нет, - покачал головой Флетч.– Я - Флетчер. В двух метрах позади Биффа держался лейтенант Гомес.
– Ты кто? Флетчер?
– Да, сэр.
– Ты был на автостоянке "Ньюс трибюн"?
– Да,сэр.
– Как ты так быстро оказался здесь?
– Не останавливался по пути, чтобы выпить кофе.
– Ты надоумил молодого полицейского спросить, вставные ли у меня зубы?