Сломанные Крылья
Шрифт:
Глава 37
Джек закусил губу и, впившись пальцами в Майкины бедра, продолжил трахать того в темноте. Ни один из них не проронил ни слова. Но нужды в этом не было — Джек уже привык к такому порядку вещей. Третий раз за несколько дней он просыпался оттого, что Майка залезал в его кровать, холодные пальцы пробирались под белье и жадно и настойчиво приводили в состояние готовности.
Джек почувствовал вкус крови, стараясь оттянуть разрядку, продержаться как можно дольше, чтобы на этот раз Майка не стал его останавливать. Ни фига не выходило. Он ощутил, что от подступающего оргазма покалывает позвоночник, и попытался замедлить толчки, но Майка подался к нему, застонав в его подушку.
— Твою мать, Джек… не останавливайся, — выдохнул он, и Джек почувствовал, что дрожит от этих слов, этого голоса.
Он вскрикнул и кончил, повалившись на спину Майке, продолжая двигать бедрами, пока изливался в тугое нутро фэйри. Стиснув зубы, Джек обвил Майку руками, тесно прижимая к себе, дожидаясь, пока волна удовольствия схлынет. Майка зашевелился под ним, пытаясь встать с кровати.
— Останься, — прошептал Джек, уперевшись лбом между лопатками Майки, а ладонью скользнув по его груди. Тот напрягся, завел руку за спину, нащупал голову Джека и отпихнул.
— Проклятье, Джек, я же говорил…
— Хватит заливать, Майка, — не выдержал Джек и сел, когда тот сорвался с постели и подхватил с пола боксеры. — Я человек. Если тебе нужно было соглашение, то заключил бы такое с каким-нибудь фэйри. Ты знал, что без чувств я долго не продержусь… Ты этого ждал…
Майка натянул трусы и повернулся к Джеку — его лицо был холодным, лишенным всякого выражения.
— Если бы я смог найти фэйри — или даже фея, — который согласился бы ко мне прикоснуться, поверь, я никогда бы к тебе не обратился, но даже Акитра не станет трахаться с фэйри без крыльев. Так что не обманывай себя, между нами ничего нет. Я использовал тебя, Джек. Вот и все. И если тебя это не устраивает, я лучше опять перейду на бритвы. Сказать по правде, пользы от тебя было не так уж много.
— Говори что пожелаешь, — отозвался Джек, с трудом придя в себя от жалящих слов, — но я тебе не верю. Ты перестал резать себя не потому, что боялся, что тебя схватят за руку, ты перестал, потому что тебе нужно что-то другое, но тебе страшно признаться в этом мне. Я ведь всего лишь никчемный человек, и ты скорее готов погрязнуть в саможалости, чем позволить мне сделать тебя счастливым.
— Ну, в одном ты прав, — сказал Майка, резко отвернувшись. — Ты всего лишь никчемный человек…
— Не надоело? — оборвал его Джек. — Я знаю, что означают эти крылья, понятно? — Он посмотрел на куртку, которую нарочно накинул на спинку стула.
Он видел, что Майка несколько раз бросал взгляд на заплатку-бабочку, но не удивился, когда тот ничего не сказал. Сейчас Майка шагнул к столу Джека и включил настольную лампу.
— Эти крылья? — спросил он, показав на куртку. — Ты думаешь, они мои? — Он подошел к комоду и, рывком выдвинув ящик, вытащил явно старый альбом — обложка выцвела, уголки потрепались. Майка запустил им через всю комнату в Джека, страницы захлопали — альбом раненным голубем пролетел по воздуху, ударился о стену рядом с головой Джека, упал на кровать и раскрылся — Джек охнул, свет лампы заиграл на изображении тонких как кружево крыльев, переливавшихся бледно-серым, льдисто-голубым и темно-бирюзовым.
Джек перевел взгляд на Майку.
— Я не знаю, кто налепил на тебя ярлык, — покачал головой тот, — но это был не я. — Он снова отвернулся, а Джек протянул руку, поднял альбом и стал листать. На каждой странице были эти серо-голубо-бирюзовые крылья, в уголках кто-то тоже нарисовал маленькие крылышки.
Джек посмотрел на свою куртку, на нежно-зеленую, золотистую и медово-коричневую заплатку на лопатке, а потом обратно в альбом.
— Но… но…
Майка захлопнул ящик.
— Кто-то решил тебя поиметь, Джек, — сказал он, повысив голос. — Кто-то решил поиметь нас обоих. — Он подошел к двери, распахнул ее и исчез в коридоре.
Джек опустил глаза на альбом, закрыл и встал, бросив его Майке на подушку, прежде чем выключить свет. Быстро приведя себя в порядок в темноте, он забрался обратно в постель, лег набок и уставился на темные очертания своей куртки на спинке стула.
Зэйден сказал, что Майка дал ему куртку, но это явно не Майкины крылья. Зачем Зэйдену лгать? И чьи они тогда? И что Майка имел в виду, говоря, что не знает, кто налепил на него ярлык… Прозвучало как-то нехорошо, совсем не похоже на робкий жест тайного обожателя, коим обрисовал его Зэйден. Зэйден…
Джек вздохнул, откинул одеяло и спустил ноги с кровати. Было почти два часа ночи, но он знал, что не заснет, пока не добьется хоть каких-то ответов. Он натянул футболку и штаны — не хотелось, чтобы Зэйден неправильно его понял — и направился к комнате мага.
Приоткрыв дверь, он просунул внутрь голову. Спальня была залита мерцающим светом огня — свечение исходило от каменной статуэтки трехглавого дракона, стоявшей на одном из столов, в каждой пасти он держал небольшой шарик цветного пламени — синий, желтый и красный. Бросив взгляд на спящего соседа Зэйдена, Джек скользнул в комнату, на цыпочках подкрался к кровати и слегка тряхнул мага, чтобы разбудить.
Зэйден приоткрыл один глаз и испуганно охнул, напрягшись при виде Джека.
— Что? — спросил он полусонным голосом. — Что такое? Что случилось? — Его сосед что-то пробурчал и перевернулся на спину, но не проснулся.
— Нужно поговорить, — прошептал Джек, откидывая одеяло Зэйдена.
— Дерьмо, ну и дубняк, — прошипел тот, вцепившись в простыню. Вот уж удивительно — он был совершенно голый.
Джек схватил одежду с пола и сунул ему:
— Вставай.
— Сейчас два часа ночи, — простонал Зэйден, уткнувшись в подушку. — Это что, совсем не может подождать до утра?
— Нет, — отозвался Джек, усевшись на край кровати. — Мне нужно знать, кто на самом деле дал тебе куртку.
Зэйден вскинул голову и нахмурился.
— Что ты имеешь в виду? Ее передал Майка…
— Нет.
— Откуда ты знаешь? — Зэйден сел и нацепил футболку. — Ты что, спросил его?
— Мы поссорились, — пояснил Джек. — Я бросил ему в лицо, что знаю о крыльях…
Зэйден застонал:
— Что я талдычил тебе о прямом подходе? Если хочешь танцевать с фэйри…
— Он ничего не говорил о танце, — перебил Джек. — Он сказал, что не знает, кто налепил на меня ярлык, но это был не он. Он даже показал мне альбом, полный изображений крыльев — одних и тех же крыльев — цветов, которые подходят ему куда больше зеленого или коричневого.
— Я не знаю, что означают «ярлыки», Джек, но я говорю правду. Когда я шел завтракать, у двери моей комнаты стоял Майка. Он протянул мне куртку и сказал: «Передай это Джеку». Если цвета не его… тогда я вообще не понимаю, что происходит. — Он нахмурился и рассеянно почесал затылок. — Я мог бы поспрашивать, посмотреть, удастся ли выяснить, что такое ярлыки.