Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 5
Шрифт:

20

«Французская республика». Ред.

21

Польские названия: Вжесня, Плешев. Ред.

22

Могильно, Вонгровец, Гнезно, Сьрода, Сьрем, Косьцян, Всхова, Кробя, Кротошин, Одолянув, Остшешув. Ред.

23

Бук, Познань, Оборники, Шамотулы, Мендзыхуд, Мендзыжеч, Бабимост, Чарнкув, Ходцизен, Выжиск, Быдгощ. Ред.

24

Острув-Велькопольски. Ред.

25

См. настоящий том, стр. 17–19. Ред.

26

Польское название: Вроцлав. Ред.

27

Не совсем верно. 13-й полк расквартирован частично, 15-й целиком находится в Вестфалии, но может прибыть сюда по железной дороге в течение нескольких часов.

28

См. настоящий том, стр. 15–16. Ред.

29

См. настоящий том, стр. 66–78. Ред.

30

после праздника, т. е. после того, как событие произошло, задним числом. Ред.

31

в сущности. Ред.

32

так называемом. Ред.

33

См. настоящий том, стр. 63–65. Ред.

34

См. настоящий том, стр. 62. Ред.

35

Польское название: Торунь. Ред.

36

Чехии. Ред.

37

отец, я согрешил. Ред.

38

Даниел О'Коннел. Ред.

39

См. настоящий том, стр. 83–85. Ред.

40

«Умереть за отечество». Ред.

41

См. настоящий том, стр. 135. Ред.

42

См. настоящий том, стр. 18. Ред.

43

Travaux forces — каторжные работы. Ред.

44

См. настоящий том, стр. 117–120. Ред.

45

Поживем — увидим. Ред.

46

См. настоящий том, стр. 103–104. Ред.

47

«Игра слов: Schreckenstein — фамилия, «Schrecken» — «страх», «ужас». Ред.

48

См. настоящий том, стр. 52–53. Ред.

49

Игра слов: «Geist» означает «дух», а также «спирт». Ред.

50

временный. Ред.

51

Польское название: Ныса Ред.

52

См. настоящий том, стр. 172–174. Ред.

53

См. настоящий том, стр. 175–176. Ред.

54

См. настоящий том, стр. 189–190. Ред.

55

См. настоящий том, стр. 186. Ред.

56

См. настоящий том, стр. 76. Ред.

57

Игра слов: Pohle — фамилия, «Pole» — «поляк». Ред.

58

Игра слов: Hansemann — фамилия, «hanseln» — «насмехаться». Ред.

59

«Не так уж мы глупы! Не так уж мы глупы!» Ред.

60

праве расследования. Ред.

61

См. настоящий том, стр. 172–174. Ред.

62

См. настоящий том, стр. 182. Ред.

63

В цитатах всюду курсив Маркса. Ред.

64

См. настоящий том, стр. 174. Ред.

65

письменно. Ред.

66

Чешское название: Усти. Ред.

67

Влтавы. Ред.

68

Теплице. Ред.

69

ибо так нам угодно. Ред.

70

См. настоящий том, стр. 217. Ред.

71

Польское название: Мельжин. Ред.

72

Глогув. Ред.

73

См. настоящий том, стр. 11–13. Ред.

74

Кодекс Наполеона. Ред.

75

Уголовного кодекса. Ред.

76

См. настоящий том, стр. 209–210. Ред.

77

словесно. Ред.

Поделиться с друзьями: