Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 5
Шрифт:

78

письменно. Ред.

79

великая хартия. Ред.

80

в чем он согрешил. Ред.

81

Конец — делу венец. Ред.

82

Повесься, Фигаро! Тебе до этого не додуматься! (Бомарше. «Безумный день, или женитьба Фигаро».) Ред.

83

Датские названия: Фюни Альс. Ред.

84

Датское название: Конге-О. Ред.

85

Коллинга. Ред.

86

Обенро. Ред.

87

«датской собственностью». Ред.

88

прусского короля Фридриха II. Ред.

89

См. настоящий том, стр. 162. Ред.

90

«Новой Рейнской газете». Ред.

91

Фридрих-Вильгельм. Ред.

92

Тасмании. Ред.

93

Ясно? Ред.

94

Нам преподносят один сюрприз за другим. Ред.

95

Дальнейшему ходу заседания прусского Национального собрания 18 июля посвящена статья Ф. Энгельса «Согласительные дебаты по делу Вальденера» (см. настоящий том, стр. 305–308). Ред.

96

См. настоящий том, стр. 240–241. Ред.

97

так называемое. Ред.

98

Кодексом Наполеона. Ред.

99

порядок, положение вещей. Ред.

100

Свидетели Гирке вместе с Ганземаном. Ред.

101

самым искренним образом. Ред.

102

Польское название: Лешно. Ред.

103

См. настоящий том, стр. 175–176, 187–190. Ред.

104

См. настоящий том, стр. 335. Ред.

105

Хиршфельд. Ред.

106

См. настоящий том, стр. 288. Ред.

107

Только и всего. Ред.

108

Это непостижимо. Ред.

109

Энгельс поясняет употребленное Диршке менее распространенное обозначение барщины «Robotdienste». Ред.

110

См. настоящий том, стр. 403–405. Ред.

111

Чехии. Ред.

112

от названия реки Нетце (польское название: Нотец). Ред.

113

положения вещей. Ред.

114

название: Вжесня. Ред.

115

Вроцлав. Ред.

116

Глогува, Костшина и Торуни. Ред.

117

Быдгоща. Ред.

118

Одолянува. Ред.

119

как равный с равным. Ред.

120

См. настоящий том, стр. 375. Ред.

121

на манер. Ред.

122

В некоем селе ламанчском, названия которого и припоминать не стоит (начальные слова романа Сервантеса «Дон Кихот»). Ред.

123

Польские названия: Мендзыхуд, Мендзыжеч, Бабимост и Всхова. Ред.

124

Немецкие названия городов Милана, Льежа, Женевы и Копенгагена. Ред.

125

Французские названия городов Кёльна, Кобленца, Майнца и Франкфурта. Ред.

126

мелких невзгодах человеческой жизни. Ред.

127

бывший. Ред.

128

Вестфалии. Ред.

129

См. настоящий том, стр. 12. Ред.

130

красавец-мужчина. Ред.

131

Смех вызвала грамматическая ошибка Лихновского, допустившего два отрицания подряд («Fur das historische Recht gibt es kein Datum nicht»), что противоречит правилам немецкого языка. Неоднократно используя в данной серии статей это выражение Лихновского, Энгельс повсюду сохраняет и грамматически неправильное построение фразы. Ред.

132

На этот раз Лнхновский правильно построил фразу. Ред.

Поделиться с друзьями: