ЖАНРЫ

Собрание важных пустяков: Письма сестре и близким
Шрифт:

Вчера нас в Ханс-плейс не позвали, однако сегодня мы там ужинаем. Вечером заходил мистер Тилсон, а так мы провели весь день в одиночестве; после многочисленных визитов это оказалось для разнообразия очень приятно.

Твое мнение касательно мисс Аттен понравилось мне куда больше, чем я ожидала, и я теперь надеюсь, что она продержится целый год. Сейчас, полагаю, гувернантствовать ей весьма непросто. Горемычное создание! От души ей сочувствую, хотя речь и идет о моих племянницах.

О! Да, я прекрасно помню, сколь важную роль играла в доме мисс Эмма Пламптр.

Какая дилемма! И где она, Эмма? Промолвил и сник-с Генри Гиппс.

Хотя, на самом деле, я не особенно во все это вдавалась, разве что попробовала ответить на предыдущее послание Фанни. А что можно сказать на этот предмет? Почень порошо или повсем плохо? Ну, или так: пя падеюсь, пим пэто по пуше.

Поздравляю Эдварда с тем, что билль о канале через Кентский Уильд отложен до следующей сессии – только что прочитала об этом, к своему великому удовлетворению. Отсрочки всегда дают надежду.

Настанет новая сессия, И, одолев мракобесие, Достигнут они равновесия: Злонамеренный билль Отправят в утиль, То будет не сказка, а быль.

Такой вот стишок для Эдварда и его дочери. А для тебя, боюсь, у меня пока ничего нет.

Забыла сказать тебе в предыдущем письме, что в субботу заходила наша родственница мисс Пейн, нам удалось ее убедить остаться к обеду. Она подробно рассказывала о своей приятельнице леди Кэт. Брекнелл, которая счастливо вышла замуж – мистер Брекнелл усерден в религии и носит черные усы.

Отрадно думать, что в день, когда Эдвард ехал в Гудстон, стояла сносная погода, вдвойне отрадно было услышать его любезное обещание привезти тебя в Лондон. Надеюсь, это удастся устроить. 16-е грозит стать днем миссис Дандас.

Этим я хочу сказать, что по возможности дождусь твоего возвращения, прежде чем заказывать новое платье, из тех соображений, что вместе заказывать выгоднее; муслиновый отрез оказался не так широк, как прежние, придется что-то придумывать. Полагаю, на клинья для юбки понадобится половина куска и еще к этому два целых.

Элиза пока окончательно не решила, приглашать ли Анну, но думаю, что пригласит.

С наилучшими пожеланиями,

Джейн

XXXVIII

Чотон, 29 мая, среда

Я, дорогая Кассандра, совершенно зря заговорила в Хэмстолле про десятого ребенка. Просто забыла, что их и так уже восемь.

Ты очень вовремя поинтересовалась, как дела у дяди и тети, потому что с той же почтой я получила о них новости. Они опять в Глостер-хаусе, наслаждаются свежим воздухом, которого в Бате им, похоже, не хватало, чувствуют себя недурно, но не более чем недурно. Тетя не вдается в подробности, но пишет не в лучшем расположении духа, и мы решили, что она так полностью и не оправилась от зимнего недомогания. Миссис Уэлби катается в ландо, отчего у нее болит голова, – весомое, как по мне, доказательство бесполезности их нового экипажа.

Наверняка ты уже и без меня знаешь, что полк. Орд женился на нашей кузине Марг. Бекфорд, сестре маркизы Дуглас. В газетах пишут, что отец намерен лишить ее наследства, но я слишком хорошего мнения об Ордах, чтобы полагать, что она останется без собственных средств.

Куры в целости, можно подавать на стол, но мы решили их приберечь до особого случая. Часть цветочных семян отлично проклюнулась, однако у твоей резеды вид, боюсь, довольно понурый. У мисс Бенн с нею тоже не вышло ничего путного. Семена она взяла у четырех разных людей, но ни одно из них не взошло. Молодой пион рядом с елью только что расцвел и выглядит восхитительно, а бордюр из кустарника скоро примет живописный вид, украсившись разнообразными гвоздиками, в дополнение к уже цветущему водосбору. Расцветает чубушник. У нас, по всей видимости, будет прекрасный урожай орлеанской сливы, а вот с ренклодом дела обстоят хуже – хорошо если вызреет три-четыре десятка, у стены. Я, кажется, по приезде писала тебе что-то иное, но тогда еще не во всем разобралась.

Утром получила сумбурное, но удовлетворительное письмо от супругов из Коувса; оценив их планы, мы подумали, не пригласить ли их сюда по пути из Стивентона – это было бы очень желательно, да и они, полагаю, ожидают приглашения, однако если Марта будет дома, мы вряд ли сможем разместить столько народу. Маменька предлагает уступить свою комнату Фрэнку и Мэри, но все равно непонятно, что делать с двумя служанками и тремя детьми.

В Стивентон они собираются примерно 22-го, и я предполагаю – но это лишь предположение – что пробудут там от двух до трех недель.

Не решаюсь настаивать на приезде мисс Шарп в ближайшее время – мы, похоже, будем до августа очень заняты.

Бедный Джон Бриджес! Нас очень огорчило то, что с ним случилось, и то, какое горе это принесло его семье. Леди Б. выпали тяжелые испытания. Да и наш дорогой брат, должна сказать, немало от этого пострадал.

Про нас самих мне сказать почти нечего. Анна борется с простудой, которую подхватила в беседке в Фарингдоне, и надеется нынче вечером все-таки нанести визит Марии М., отчего самочувствие ее, полагаю, только ухудшится.

Из Фарингдона она вернулась только в воскресенье, Г. Б. проводил ее домой и выпил с нами чаю. Почти весь понедельник она провела с Праутингами. Поехала туда, чтобы поучиться у мисс Анны делать украшения из перьев, ее оставили на обед, что оказалось кстати, потому что в тот же вечер нас пригласили повидаться с миссис и мисс Терри у Дигвидов; Анна, разумеется, тоже получила приглашение, но, как по мне, ей лучше поменьше общаться с этим семейством, потому что она обязательно либо недостарается, либо перестарается.

Миссис Терри, Мэри, Роберт и тетушка Хардинг с дочерью приехали на сутки из Даммера – все в хорошем настроении и очень довольные и своим новым домом, и Чотоном в целом.

Мы сидели наверху, и тут началась очередная гроза с громом. Не припомню, чтобы еще какой весной было так много гроз. Слава богу, ни одну не назовешь особенно сильной. Мне, я считаю, очень повезло: хозяйка дома разделяла мои опасения, потому что в результате опустили шторы и принесли свечи. День выдался необычайно жаркий. Миссис Хардинг весьма хороша собой, но не так, как миссис Ток, поскольку очень смугла и почти беззуба; в смысле любезности она тоже напоминает миссис Ток. Мисс Х. – элегантная, приятная миловидная девушка лет, полагаю, девятнадцати, или девятнадцати с половиной, или девятнадцати с четвертью, у нее цветы в голове и очень музыкальные пальцы. Она действительно отлично играет. Редко мне доводилось кого-то слушать с таким удовольствием. Года четыре-пять назад они приезжали в Годингтон. Кузина Флора Лонг была там в прошлом году.

Я выбрала имя Диана. Нравится ли оно Фанни? Как переменилась погода! Мы снова разожгли камин.

Харриет Бенн нынче ночует в Большом доме, а завтрашний день проведет с нами; мы собираемся все вместе дойти до Фарингдона и выпить там чаю, поскольку мама ее совсем поправилась; впрочем, пока погода выглядит не слишком многообещающе.

Мисс Бенн еще в начале прошлой недели вернулась к себе в коттедж и только что наняла новую служанку – родом из Олтона. Много дней мисс Б. была совсем одна, если не считать племянницы Элизабет, которая с радостью исполняла обязанности и гостьи, и горничной. Обе они обедали здесь в субботу, пока Анна была в Фарингдоне, а вчера в результате случайной встречи и неожиданного порыва мисс Бенн и Мария Миддлтон оказались у нас за чаем.

Поделиться с друзьями: