Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сон в красном тереме. Том 1
Шрифт:
РАССТАВЛЯЮ ХРИЗАНТЕМЫ
Я на цине играю, вино налила, рада встрече с цветами-друзьями. В это место безлюдное вас принесла, и столы я украсила вами. От людей я далеко, плывет аромат по росе вдоль садовых дорожек; Я оставила книги, стоит предо мной лишь осенняя ветка с цветами. Эти новые сны под бумажным шатром навевает спустившийся иней; О прошедших прогулках в холодном саду вспомню я под косыми лучами. Мы родные друг другу, мы сходны душой, одинаково мир презираем, И по персику, сливе под ветром весны я скользну равнодушно глазами. Подруга Утренней зари
ВОСПЕВАЮ ХРИЗАНТЕМУ
И ночью, и днем вдохновенье поэта нежданно приходит ко мне. Пройдя вдоль ограды, склоняюсь на камень, стихи бормочу в тишине. На кончике кисти скопились стихи, пишу рядом с инеем я; Во рта уголках ощутив ароматы, пою этой яркой луне. Бумага исполнена жалости к той, кто на увяданье в обиде; В словах неискусных никто не сумел бы о грусти поведать вполне. С тех пор, как воспета была красота уездным начальником Тао, Ее прославлять продолжают в мотивах, присущих седой старине. Фея реки Сяосян
РИСУЮ ХРИЗАНТЕМУ
Я кистью играю вдобавок к стихам, безумств себе не позволяя. Но как сочетается красное с синим, рассчитывать разве должна я? Где надобны листья скопления, туши бессчетные капли пролиты; Коль нужен цветы прорежающий иней, я два-три пятна добавляю. Под ветром волшебные тени собрались, то призрачные, то густые; Рука моя осени запах рождает, то падая вниз, то взлетая. Хоть не собирала я эти букеты, бродя у восточной ограды, Но вижу я праздник осенний на ширме и этим себя утешаю. Царевна Душистых трав
ВОПРОШАЮ ХРИЗАНТЕМУ
Хочу расспросить я о чувствах осенних — никто их постигнуть не мог. Тихонько несу одинокие мысли к ограде твоей на восток. Одна ты являешь презрение к миру, — но с кем же твой тайный союз? Ты так же, как все, раскрываешь бутоны, зачем же всех позже твой срок? Роса ли в саду или в дворике иней к молчанью тебя принуждает? Цикады ли стон, перелет ли гусиный, печальные думы повлек? И не говори, что с тобой в целом мире никто не заводит беседы — Что сделать мне, чтобы хоть слово промолвил понявший вопрос лепесток? Фея реки Сяосян
ПРИКАЛЫВАЮ ХРИЗАНТЕМУ
В вазы ли ставлю, в ограде ль сажаю — я занята день за днем. Как мне признаться, что, в зеркало глядя, я украшаюсь цветком? Юноша знатный в Чанъани пленялся пышным убором цветов; Старец-отшельник в Пынцзэ опьянялся рядом с цветами вином. Холодом пряди висков увлажнили росы с дорожек в саду; Запахом грубый платок пропитался — иней осенний на нем. Людям обычным высокие чувства не покажу ни за что: Будут они, ударяя в ладони, громко смеяться потом. Гостья из-под Банана
ТЕНИ ХРИЗАНТЕМЫ
Сиянья осеннего луч за лучом, и блики легли ряд за рядом. Дорожки они затопили собой, тайком пробираясь по саду. Вдали и вблизи как фонариков свет блистает за нашим окном; На пятна, на блики разбилась луна, пройдя через сито ограды. Холодные запахи, отблеск поймав, в душе его будут хранить; Печати из инея – чудо чудес, и снов самых дивных не надо. Сокровища блеска и благоуханий, не надо шагами дробить. Постигнут ли это мерцанье и блеск людей опьяненные взгляды? Подруга Утренней зари
СОН О ХРИЗАНТЕМЕ
Осень пьянит меня, но пробуждаюсь трезвой в ограде садовой. Светится тускло на небе луна с тучкою рядом лиловой. Видеть во сне мотылька, как Чжуан-цзы, мне со святыми не надо; Возобновить свой союз с Тао Цянем, старое вспомнив, готова. Если засну я – вослед за гусями сердце все тянет и тянет; При пробужденьи сверчка стрекотанье слышится снова и снова. Встану от сна в затаенной печали, с кем поделиться могу я? В дымке холодной увядшие травы, сбросили чувства оковы. Фея реки Сяосян
УВЯДШАЯ ХРИЗАНТЕМА
Инеем плотным роса застывает, клонятся стебли сильнее. Пиром проводим в начале зимы этот цветок веселее. Запахи все еще стебли хранят, золото вовсе увяло; Листьев давно на ветвях недочет, пятна кой-где зеленеют. В яркой луне половина постели, где-то стрекочет сверчок; Зимняя туча на тысячу ли, поздние гуси под нею. Осень вернется на будущий год, сможем увидеться снова; Руки разняли совсем ненадолго, будем же жить, не жалея! Гостья из-под Банана

Читая стихотворения, все присутствующие восхищались ими, делились друг с другом своими замечаниями.

– Позвольте мне рассудить по справедливости, – с улыбкой сказала Ли Вань. – В целом в каждом стихотворении есть удачные строки и выражения. Первое место я присуждаю стихотворению «Воспеваю хризантему», второе – «Вопрошаю хризантему» и третье – «Сон о хризантеме». Темы для стихов были даны новые, и «Фея реки Сяосян» лучше всех с ними справилась – в ее стихотворении чувствуется новизна мысли. Все остальные стихи можно расположить в следующем порядке: «Закалываю хризантему в волосы», «Любуюсь хризантемой», «Украшаю стол хризантемами» и «Мечтаю о хризантеме».

– Правильно, верно! – воскликнул Бао-юй, от восторга захлопав в ладоши. – Совершенно справедливо!

– Мои стихи плохие, – возразила Дай-юй, – в них не хватает изящества.

– И все же они хороши, – заметила Ли Вань, – в них нет нагромождений и шероховатостей.

– А по-моему, самое лучшее стихотворение то, в котором есть строка «как гуляли мы встарь здесь, в холодном саду, под косыми, припомним, лучами», – настаивала Дай-юй. – Эта строка представляет собой троп по отношению к фразе «я оставила книги, украсила стол только веткой осенней с цветами». Этим все сказано об украшении стола, поэтому автор мысленно возвращается к тому времени, когда хризантема еще не была сорвана и не стояла в вазе. В этом заключен глубокий смысл!

– Если уж на то пошло, то и твоей фразе «твоим ароматом все строки полны» нет равных, – возразила Ли Вань.

– Следует признать, что на этот раз «Царевна Душистых трав» проиграла, – заметила Тань-чунь. – Такие выражения, как «еще не раскрылись цветы» и «в мечтах я тебя узнаю», лишь несколько оживляют смысл слова «мечтаю», но никаких чувств не вызывают.

– Твои выражения «холод мне пряди висков увлажняет» и «запахи грубым платком завладели» тоже ничем не напоминают название темы «Закалываю хризантему в волосы», – улыбнулась Бао-чай.

Поделиться с друзьями: