Сонавайтесь, Флетч!
Шрифт:
– Анджела молодая, красивая. Умная. У нее впереди целая жизнь. А я? У меня ничего нет.
– Она – ди Грасси, Сильвия.
– Она? Я – графиня ди Грасси.
– Я знаю.
– Я вышла замуж за Менти.
– И его картины.
– Это мои картины. Менти хотел отдать их мне. Я в этом не сомневаюсь. Сколько раз он называл их «нашими картинами».
– Сильвия, вы можете меня выслушать? Не мне решать, чьи это картины. Или Менти упомянул о них в завещании, или нет. Если упомянул, они отойдут только вам, или Энди, или вам обеим, в полном соответствии с его волей. Если нет – лишь итальянский суд может определить, кому они принадлежат, при условии, разумеется, что мы их разыщем.
Сильвия легла, крепко прижалась к нему. Флетчу вспомнилось, как она лежала на пляже в Канья, с накрашенными ногтями рук и ног.
– Флетч, скажите мне правду. Вы знаете, где картины?
– Сильвия, я приехал в Бостон, чтобы работать над биографией Эдгара Артура Тарпа-младшего.
Она легонько шлепнула его по груди.
– Вы лжете. Всегда вы мне лжете.
– В данном случае, нет.
– Если вы пишете большую книгу, то где пишущая машинка? Где ваши записи? Вчера вечером я прошлась по квартире. Никто не пишет тут никаких книг.
– Я еще не начал. Меня отвлекали.
– Отвлекали! Вы нашли картины, – он чувствовал боком ее жаркое дыхание. – Где они?
Он уже проснулся. И хотелось ему отнюдь не говорить.
Он промолчал.
Сильвия положила на него ногу.
– Где картины? А, Флетч?
– Вы умело ведете переговоры, Сильвия.
– Вы мне поможете, Флетч. Правда?
– Сначала помогите мне.
– Америка! – вскричал Флетч.
Телефон зазвонил в самый неподходящий момент.
Продиктовали телеграмму. От Энди. Анджелы ди Грасси.
«ПРИБЫВАЮ В БОСТОН ВОСКРЕСЕНЬЕ ШЕСТЬ-ТРИДЦАТЬ ВЕЧЕРА. РЕЙС „ТУЭ“ 540. СИЛЬВИЯ С ТОБОЙ? ЛЮБЛЮ. – ЭНДИ».
– Дерьмо, – процедил Флетч. Она никогда не могла уложиться менее чем в десять слов. – О Боже. Что же это я делаю?
– Продолжим, Флетч, – отозвалась с кровати Сильвия.
– Хорошо, – выдохнул Флетч.
Второй звонок уже ничего не прервал.
– Слушаю.
– Ты пьян? – Флетч узнал Джека Сандерса. Из трубки доносился шум редакции.
– Нет.
– Ты спал?
– Нет.
– Чем это ты там занимаешься?
– Не твое дело.
– Все понял. Но ты уже кончаешь?
– Остынь, Джек.
– Подожди, Флетч. Я в запарке.
– Я тоже.
– Действительно, в запарке. Можешь ты выслушать меня? Одну минуту.
– Нет.
– Чарльзтаун в огне. Кто-то решил спалить весь город. А у меня некому готовить статьи к печати.
– И что?
– Один литобработчик пьян в стельку, второй, вернее, вторая беременна и только что уехала рожать. Я ничего не могу поделать. Их дневного сменщика тоже не найдешь. Его жена говорит, что он отправился то ли на хоккей, то ли на баскетбол. Мне недостает трех репортеров. Двое в отпуске, у третьего – грипп. Для литобработки остался один парнишка. Такой материал ему не по зубам.
– Похоже, у вашей газетенки не хватает денег, Джек.
– Да кто мог предполагать, что в обычную октябрьскую субботнюю ночь разверзнется такой ад?
– Надо предвидеть любые неожиданности.
– Ты сможешь приехать?
– Чтобы готовить статьи в номер?
– Да.
– Ты спятил.
– Сам я не справлюсь, Флетч. Не могу я один выпустить целую газету.
– Сколько сейчас времени?
– Без десяти девять.
– Когда ты освобождаешься?
– Материалы на первую полосу сдаются в десять двадцать.
– Джек, меня подозревают в убийстве.
– Тебя – да, но не Ральфа Локе.
– Я не знаю города.
– Зато умеешь складывать слова.
– Я уже забыл, как это делается.
– Пожалуйста, Флетч. Ради нашего прошлого. Я не могу больше говорить.
В темноте Флетч посмотрел на Сильвию, перебравшуюся на его половину кровати.
– Ну, хорошо. Мерзавец.
ГЛАВА 26
– Френк?
– Кто вам нужен, – сонный детский голос. Половина третьего ночи.
– Инспектор Флинн.
Трубка легла на дерево.
– Папа! – донеслось издалека.
После долгой паузы послышался голос Флинна.
– И кто бы это мог быть?
– И. Эм. Флетчер.
– Благослови, Господи, мой нос. Это вы. Неужели вы выбрали столь необычное время, чтобы сознаться?
– Я в «Стар», Френк.
– И что вы там делаете? Переметнулись во вражеский стан?
– Чарльзтаун в огне. Кто-то поджигает его.
– Понятно.
– Давний приятель по «Чикаго пост» попросил меня приехать и помочь ему.
– У вас есть давний приятель в Бостоне?
– Как выяснилось, да.
– Что он делал в прошлый вторник? Вы спросили?
– Я знаю, что понедельник и вторник – его выходные дни.
– Сколько ни говоришь с человеком, но, напои его, и узнаешь что-то новое.
– Френк, я хотел бы побыстрее закончить этот разговор.
– Вы могли бы и не звонить.
– Извините, что разбудил вас.
– Пустяки. Я всего лишь заполняю время сном.
– Я не могу заставить представителя бостонской полиции по контактам с прессой выслушать меня.
– А кто представляет нас сегодня?
– Некий капитан Хольман.
– А, ну конечно. Он только и может, что говорить от лица полиции.
– Он звонит каждые пятнадцать минут, сообщая все новые факты, но меня слушать не желает.
– Вы же знаете, кто такой представитель полиции по контактам с прессой: человек с двумя ртами и одним ухом, аномалия. Так что вы хотели бы ему сказать?
– У меня тоже есть интересная информация. Наших репортеров в Чарльзтауне, возможно, поболе, чем фараонов.
– Уже и наших. Кажется, вы удалились от дел, мистер И. Эм. Флетчер.
– Послушайте, Френк. Все очень просто. Одиннадцать поджогов после семи вечера. В основном старые дома, несколько складов, церковь. Никакой связи.
– В домах не живут?
– Нет.
– Вот вам и связь.
– Согласен. На третьем, пятом, седьмом, восьмом и девятом пожарах найдены двухгаллонные канистры из-под бензина «Астро». Такие продают на автозаправках на случай, что у вас кончится бензин прямо на дороге.