Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Original text by William Shakespeare Sonnet 47, 1-4, 5-10
«Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother» (47, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 47, 1-4.
«Между моим взором и сердцем союз пролёг,
И каждый, делая добро отныне к другому обращаться мог:
Когда взор изголодался, чтоб взгляд (твой уловить)
Иль сердце само себя задушит со вздохами любви» (47, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 47, 1-4.
«With my love's picture then my eye doth feast
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thyself away art present still with me» (47, 5-10).
William Shakespeare Sonnet 47, 5-10.
«От моей любви изображенья, чтоб ликовал мой взор
И моё сердце на расписанной багет покушалось;
В другой раз мой взор, моему сердцу — милый гость
И в его помыслах о любви, есть доля разделенности (с тобой):
Так, по любому твоему изображению, или моей любви,
Тобой самим далёкое искусство представлено, ещё со мной» (47, 5-10).
Уильям Шекспир сонет 47, 7-10.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 29.06.2022).
Разлука лишь усиливала чувство разделенности между бардом юношей, и даже на расстоянии десятка или тысяч миль, образ юноши, предположительно с помощью его живописного портрета, продолжал вдохновлять поэта, согласно 10 строки: «Тобой самим далёкое искусство представлено, ещё со мной».
Оборот речи строки 6 сонета 47 «painted banquet», который переводится, как «расписной багет» обозначает живописную картину с изображением юноши. Само слово «banquet» имеет французское происхождение представляет собой льняной холст, натянутый на деревянную раму, на котором художником масляными красками будут написаны пейзаж или портрет.
Но вернёмся к строкам сонета 24 и сопоставим их с сонетами 46 и 47.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 24, 1-2
«Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart» (24, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 24, 1-2.
«Мой взгляд играет (роль) живописца и всё ещё
Красивой вашей стати на ристалище моего сердца» (24, 1-2).
Уильям Шекспир сонет 24, 1-2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.10.2021).
Но совершенно другая риторика изложения сонета 25 с темой «об фаворитах королевы», и круг замкнулся, в котором можно ещё раз убедиться, что сонет 25, был посвящён трагической судьбе графа Эссекса, обвинённого в измене и казнённого в 35-ть лет.
________________
________________
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie,
A closet never pierc'd with crystal eyes,
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart;
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
— William Shakespeare Sonnet 46
____________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 46
* * *
Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной,
Насколько покореньем твой взгляд разделить;
Мой взор моему сердцу твоего виденья картину хотел заслонить,
Моё сердце, мой взор свободны в этом праве (безраздельном).
Моё сердце умоляет, чтоб лгал ты за него всегда,
(Чулан, никогда не пронизан с помощью кристального взгляда),
Но только обвиняемый эту просьбу отрицал спустя,
И говорил: прекрасная внешность в нём возлежит твоя.
Решившая этим заглавием внести по списочно присяжных
Поиском помыслов всех арендаторов сердца;
И их вердикт постановил
Половину светлого взора и дорогого сердца разделить:
Итак; благодаря моему взгляду — твоей внешней частью (мил),
И моего сердце право, твоё сердце внутри полюбить.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 17.06.2022
_________________________________
(Примечание от автора эссе: глагол «To 'cide» строки 9 сонета 46 на изображении из Википедии мной заменён на «To decide», по причине напечатанного: «To side» в тексте оригинала первого издания Quarto 1609 года. Согласно, правил грамматики английского в написании глагола «to side with», «встать на сторону», в этом обороте речи предусмотрена приставка «with» после глагола).
* deny —
(глагол, гл. форма)
отрицать, отрицала, отрицал
сказать что-то, что не было действительным;
отрицать что-то, чтобы отвергнуть утверждение / обвинение в совершенном;
яростно / энергично / категорично отрицать что-либо.
Пример:
He has denied any involvement in the incident.
Он отрицал любое участие в инциденте.
The company strongly denies wrongdoing.
Компания яростно отрицала проступок.