ЖАНРЫ

Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.

Сонет 99 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт, используя аллегорию в теме «культивируемых цветов» эмоционально описал придворную жизнь при участии адресата сонетов. На первый взгляд, может показаться, что сонет 99 продолжает схожую тему двух предыдущих в последовательности, разделяя такой же троп в построении строки и подобные образы, но это не так. В сонете 99, повествующий обращался к юноше поверхностно и в основном в завершении сонета, но таким образом повествующий бард описал особенности придворной жизни со всеми сопутствующими коллизиями.

Структура построения сонета 99

Сонет 99 — один из трех «неправильных» сонетов в последовательности Шекспира. В то время, как типичный английский или шекспировский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие со схемой рифмы ABAB CDCD EFEF GG, этот сонет начинается с квинты, дающей схему рифмы ABEBA CDCD EFEF GG. Как и другие сонеты, он написан пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. 8-я строка является примером правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Розы, наполненные страхом на шипах — стояли» (99, 8).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Поэтический метр в строке 1 требует нескольких вариантов произношения: «violet» произносится с тремя слогами; в строке 6: слово «condemned» произносится также с тремя слогами; в строке 11 слово «robbery» произносится с двумя слогами.

В строке 14 слово «flowers» произносится, как один слог, а слово «stolen» всегда появляется как один слог (в строках 7, 10 и 15).

В строке 13 слово «eate» равнозначное современному прошедшему времени «eat».

Относительно пятнадцати строк в построении сонета 99 критик Сидни Ли (Sidney Lee) отметил, что авторы «елизаветинской» эпохи не считали за обязательное правило, чтобы структура сонета была абсолютно зафиксированной, поэтому им было приведено множество примеров пятнадцати строчных сонетов, как, к примеру, в поэзии Барнабе Барнса.

Дополнительная строка особенно часто встречается в связанных сонетах, и этот сонет, возможно, был связан с сонетом 98, предположил критик Малоун (Malone), добавив, что он закончил бы сонет 98 двоеточием, чтобы окончательно продемонстрировать связь.

Однако, другие учёные полностью отвергли связь сонетов 99 и 98, утверждая о «несовершенстве» первой строки и предположили, что текст Quarto 1609 года представлял собой неотправленный черновик, случайно попавший в печать.

(Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books, p. 302. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446).

Семантический анализ сонета 99.

Ввиду того, что сонет 99 входил в число «непонятных» критиками, то основным исходным материалом, заслуживающим внимания для перевода на русский, мной п был взят оригинальный текст на английском из сборника Quarto 1609 года. Дело в том, что в более поздних изданиях сонетов Шекспира, редакторами в разное время были внесены изменения, в которые входили замена одних слов на другие, а также перемещение или замена знаков препинания.

В редакционные «правки» также вошли, удаления заглавных букв ключевых слов на английском, и удалены выделения курсивом слов-символов, что привело к ощутимому искажению не только содержания сонета, но и как следствие, — его подстрочника.

Углублённое исследование сонета 99 требовало рассмотрения мельчайших деталей, имеющих отношение к характерным особенностям быта, обычаев, распространённых оборотов речи, бывших в ходу в средневековой Англии.

Достоверно известно, что во множестве всех посвящений в различных произведениях авторов елизаветинской эпохи, особенно поэтических за Елизаветой I основательно закрепился литературный псевдоним «Артемида», «Селена» и «Луна», или обратная сторона луны — «Лилит», «Lilith».

По характерным признакам риторическая «несовершенная» модель в так называемом «незавершенном» сонете 99, по определению критиков указывала на женщину необычайно высокого положения, Строка 7 сонета 99 давала подсказку, что женщина, к которой обращались, была той персоной, которой предварительно говорили — «ваше высочество».

Секрет расшифровки контекста и подстрочника сонета 99 осмысленно был зашифрован поэтом с помощью риторической модели «эзопова языка» характерными литературными образами символов вне зависимости от того, чем они были обозначены: цветом, звуком, взглядом дыханием, вкусом или тактильными ощущениями всех органов чувств.

Впрочем, бард зашифровал литературный псевдоним Lilith», то есть смертельная сторона Луны не случайно, в строке 6 сонета 99, повествующий в слове «Lilith», он убрал конечные две буквы «th», так для посвящённых дал не двусмысленный намёк указав имя конкретной персоны — «Elizabeth».

Не вызывает сомнения, что риторическая «несовершенная» модель, по определения критиков в сонете 99 указывала на обращение в строке 6 к женщине необычайно высокого положения в обществе.

Характерной чертой, связавшей сонеты 119 и 99 было то, что повествующий бард большую часть поэтических строк посвятил женщинам, которых хорошо знал и любил. Главному адресату последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» в сонете 99 также есть строки, в которых поэт обращался к нему по касательной.

Помимо этого, по мере углублённого изучения, выявилась очевидная связь сонетов 119 и 99 с мифической лирикой и символизмом Барнабе Барнса из сборника «Партенофил и Партенофа», «Parthenophil and Parthenophe».

По определению критиков, основа лингвистико-семантические модели построения сонетов 119 и 99 прямым образом указывала на то, что в их контексте автор обращался к женщинам.

Для сопоставления можно рассмотреть строки сонета 18 из группы сонетов «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), где эпитеты поэта были адресованы совсем юной девушке:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 18, 1-4

«Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date» (18, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 18, 1-4.

«Сравнить тебя с летним днём — смогу ли, Я?

Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок:

Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая,

И летняя аренда имеет чересчур короткий срок» (18, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 18, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.07.2021).

Например, в начальных строках первого четверостишия сонета 18 Уильям Шекспир обращался к персоне, где риторическая модель строк указывает что это очень близкая для поэта юная особа. Поэт в строках выражал чувство восхищения, и в риторическом вопросе предположил, что несмотря на то, что летний день может быть прекрасным, эта персона, которой адресованы эти строки «ещё более милая и сдержанная по своему темпераменту». Повествующий бард также в сонете 18 отметил, что красота лета чересчур мимолётна: резкие ветра треплют нежные «бутоны Мая», а сам сезон длится недолго.

Поделиться с друзьями: