ЖАНРЫ

Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Таким образом предполагая, что был околдован, опьянён своими заблуждениями по отношению к своей жене и друзьям, что, очнувшись от дурмана зелий он вынужден противостоять испытаниям судьбы, перерабатывая зло в добро — с пользой для себя.

В целом, эта фраза является примером непревзойдённого мастерства Шекспира в отражении его способности неповторимо при помощи образного языка передать, охватившие его сложные и противоречивые чувства эмоционально выразительной поэтической строкой.

Согласно утверждениям, большинства критиков сонет 119 имеет выраженную тематическую связь с предыдущим сонетом 118.

Но так ли, это на самом деле?

Давайте переместим фокус внимания на сонет 118, в котором повествующий рассуждал о поиске первопричин нервных расстройств, так часто распространённых у придворных аристократов. При внимательном прочтении, содержание сонета 118 может представлять интерес в качестве учебного пособия для начинающих психологов, рассматривая с позиций 21-го века.

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 118, 1-4

«Like as, to make our appetites more keen,

With eager compounds we our palate urge;

As, to prevent our maladies unseen,

We sicken to shun sickness when we purge» (118,1-4).

William Shakespeare Sonnet 118, 1-4.

«Подобно как, делая наши аппетиты более вовлечёнными,

При помощи нетерпеливых компонентов мы наше небо призываем;

Как-будто, наше расстройство невидимо предотвращаем,

Мы, заболев болезней избегаем, когда очищаемся мы (сами)» (118,1-4).

Уильям Шекспир сонет 118, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.01.2023).

«Thus policy in love, to anticipate

The ills that were not, grew to faults assured,

And brought to medicine a healthful state,

Which, rank of goodness, would by ill be cured:

But thence I learn, and find the lesson true,

Drugs poison him that so fell sick of you» (118, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 118, 9-14.

«Таким образом, политика в любви, чтобы предвидеть

Невзгод чтоб не было, вырастающих к гарантированным порокам,

И приведший медицину в здоровое положенье (впредь),

Каким по рейтингу добродетели, дабы больной излечивался (сам):

Только оттуда Я обучаюсь и нахожу сей урок — правдивым, что

Снадобья отравлены им так, что чувствую от вас — больным» (118, 9-14).

Уильям Шекспир сонет 118, 9-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.01.2023).

В сонете 188, повествующий бард в заключительном двустишии обратился к адресату сонета от первого лица, что указывает на адресата, юношу, которому были обращены строки сонета. Но адресатом сонета 119 является тот же юноша, как и в сонете 118, только это является единственным звеном, связывающим сонеты. Тематическая, либо связь похожими образами между сонетами 118 и 119 — полностью отсутствует.

Поэтому утверждения представителей от академической науки о тематической связи сонетов 119 и 118 можно с полным правом считать голословными, не имеющими реальных доказательств, это, во-первых.

Краткая справка.

Основным источником, дающим возможность для ознакомления с сонетами Шекспира, являлось первое напечатанное издателем Томасом Торпом под стилизованно изменённым названием «Shake-speare's Sonnets» в количестве 750 экземпляров «Quarto» 1609 года.

Согласно которому было невозможно установить написал ли сонеты како-либо конкретный автор елизаветинской эпохи. Так как среди пишущих не существовало поэта с таким странным именем. Сборник «Quarto» 1609 года содержал 154 сонета, за которыми следовало длинное стихотворение «Жалоба влюблённого». Тринадцать экземпляров «Quarto» сохранились в довольно хорошем состоянии. Издатель Томас Торп внёс книгу в Реестр канцелярских товаров 20 мая 1609 года.

Использовал ли, Торп авторизованную рукопись Шекспира или несанкционированную копию, точно никому неизвестно. Джордж Элд напечатал «Quarto», и тираж был разделён между книготорговцами Уильямом Аспли и Джоном Райтом.

Сама парафраза в строках 13-14 сонета 118, «and find the lesson true, drugs poison him that so fell sick of you», «и нахожу сей урок — правдивым, что снадобья отравлены им так, что чувствую от вас — больным» не может ни коем образом быть связана, с первыми строками сонета 119: «What potions have I drunk of Siren tears, distill'd from limbecks foul as hell within», «Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я, перегнанных из лимбеков мерзких, как изнутри ада». Которые имеют в своей основе «аллюзию» на знаменитый эпос Гомера «Одиссею», что подсказывает, что бард столкнулся с аналогичными проблемами, как главный герой эпоса Одиссей после длительного морского путешествия в Европу.

Определённо, сонет 119 выделяется среди окружающих необычайно яркими и образными первыми строками. Но для лучшего понимания читателем его подстрочника буду следовать шекспировскому правилу «двух строк». Хочу отметить, что буквально все произведения гения драматургии пронизаны многогранными образами, как добродетелей, так и порока. Но говоря словами известного переводчика и поэта Александра Поупа, уникальность Шекспира выражалась в том, что «о он не столько подражатель, сколько инструмент самой Природы; и было бы не справедливо сказать, что он говорил от неё, как то, что она говорила через него».

«What potions have I drunk of Siren tears,

Distill'd from limbecks foul as hell within» (119, 1-2).

«Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я,

Перегнанных из лимбеков мерзких, как изнутри ада» (119, 1-2).

В строках 1-2, повествующий использовал литературный приём «аллюзия», чтобы передать свои чувства и переживания по приезду домой: «Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я, перегнанных из лимбеков мерзких, как изнутри ада». В содержании строк 1-2, повествующий задавая себе риторический вопрос применил литературный приём «гипербола», для выражения автором той ситуации, в которой оказался, но «гипербола» содержит оттенки утончённой иронии, присущей только Шекспиру.

Поделиться с друзьями: