Современный детектив. Большая антология. Книга 1
Шрифт:
Винс отхлебнул чай и поморщился. Чай был горький и безвкусный одновременно. Сид заметил это и сказал:
— У этого олуха Морриса, сколько я его знаю, вместо чая всегда какая-то бурда.
Напротив Сида и Винса сидел Бенни Кравиц. У Бенни было бесстрастное лицо и глубоко посаженные глаза — точь-в-точь Борис Карлофф, [50] когда ему было уже немного за семьдесят. Но внимание Винса привлекло не столько лицо Бенни, сколько его чудовищных размеров серый плащ — широченные отвороты, пуговицы как блюдца — длиннющее, тяжеленное одеяние. Винс поинтересовался, не в тридцатые ли годы он его приобрел, и оказался прав.
50
Карлофф, Борис (1887–1969) — американский актер английского происхождения. Прославился в роли чудовища Франкенштейна.
Сид чуть подвинул по столу свою пустую чашку и не свойственным ему почтительным тоном произнес:
— Бенни, мне нужна твоя помощь.
Бенни не ответил.
— У нас неприятности, — продолжал Сид, — и мы не знаем… из какого источника они исходят.
Бенни вынул массивную золотую зажигалку с выгравированными инициалами и закурил сигарету.
Винс поддержал Сида.
— До нас дошли слухи, что за этим может стоять Рэй Сиго. Будто бы планирует вывести Сида из игры и захватить все предприятие.
Бенни кивнул. Губы его слегка шевельнулись.
— Ну? — Голос у него был гулкий, словно эхо от идущего по Темзе буксира.
— Ну и, — шепнул Сид, — мы думаем… может быть, ты что-нибудь слышал?
Бенни покачал головой.
— Я ничего не слышал, но Бенни сейчас слышит уже далеко не все. Мой добрый приятель, Гарри Соломон, отошел от дел и жил там, на побережье, он бы, наверное, знал, что к чему, но уже месяц, как его нет с нами.
— Так ты ничего не слышал? — переспросил Сид.
— Ничего. А кто, по вашему мнению, может за этим стоять?
— Пока мы слышали только одно имя: Рэй Сиго. Это все.
Бенни подался вперед и произнес:
— Рэй Сиго мог быть опасен несколько лет назад, когда у него был хороший аппетит. Не думаю, что теперь эта опасность сколько-нибудь реальна. Он размяк. Твоя проблема где-то в другом месте.
— Где «в другом месте»? — спросил Сид.
— Не знаю. Просто в другом. Такое у меня ощущение, — мрачно ответил Бенни.
— Тогда зачем, зачем они это делают? — взвился Сид.
Бенни достал из серебряного портсигара еще одну сигарету, зажег ее и, только тут заметив, что в пепельнице уже дымится одна, вздохнул.
— Что вы нам посоветуете? — спросил Винс.
— Смотрите в оба, — ответил Бенни, — что я еще могу вам сказать?
Когда Винс пришел домой, было уже за полночь. Он включил электрический кофейник и тут увидел: к дверце холодильника магниткой прикреплена написанная крупными буквами записка.
ТАК МНОГО ПРОБЛЕМ, ЧТО НЕКОГДА ПОЗВОНИТЬ?
ЖДАТЬ БОЛЬШЕ НЕ МОГУ.
ПОЗВОНИ МНЕ, КОГДА ВЕРНЕШЬСЯ В РЕАЛЬНЫЙ МИР.
ЛАЙЗА
Он несколько раз перечитал записку и тяжко вздохнул. Взглянул на приколотую возле окна черно-белую фотографию Лайзы и вздохнул еще раз. Красивая девушка, но жить с ней нелегко. Винс, правда, можно сказать, и не пытался. Около полугода назад она перебралась к нему, и тогда-то стали обнаруживаться все сложности и трения совместного проживания. Но несмотря на это…
Он открыл ящик и достал пакет, завернутый в фольгу. Раскрыл его и свернул себе дюймов на пять самокрутку. Сделав несколько затяжек, Винс пошел в комнату и включил CD-плеер.
Под первые аккорды «Антропологии» Чарли Паркера [51] Винс упал на диван и сделал еще несколько затяжек. Ему казалось, будто он тает и растворяется в музыке.
И тут зазвонил телефон.
Винс лениво потянулся и снял трубку.
— Алло?
— Винс? Это Фил.
— Как делишки, старина?
51
Паркер, Чарли (1920–1955) — знаменитый джазовый саксофонист и композитор.
— Нормально. Ты чего там, коксом балуешься?
— Да нет, косячок для расслабона.
Они засмеялись.
— Слушай, я не хотел тебе звонить от Сида, — сказал Фил, — подумал, что лучше из дома. По домашнему.
— Верная мысль, дружище. Ну что, как ваши успехи?
— Успехи небольшие. Мы повидали ту женщину, которая работала у Лайонела, и кое-кого из его друзей. Чокнутые стариканы, помешаны на боулинге и прочей ерунде. Подозревать их — все равно что младенцев. Отродясь ни с кем не враждовали.
— Ага. А что коп?
— Занятный мужичонка. Свое отрабатывает. Правда, строит из себя…
— И что он говорит?
— Да ничего особенного. Расследование зашло в тупик. Улик нет, откуда их взять — они не представляют. Правда, кое-что интересное все-таки нашли. Во-первых, они обнаружили на одежде Лайонела следы какого-то вещества. Одним словом, краску. И там в округе есть старая красильня, так они думают, что его сначала отвезли туда и там пристрелили, а потом выбросили на пляже.
— Интересно. Хочешь это проверить?
— Да, первым делом. А во-вторых, они выяснили, что старик Лайонел был завсегдатаем массажного салона на… где это у меня… Норддаун-роуд.
— То есть любил массажную дрочку?
— Похоже на то, хотя это, может быть, к делу не относится.
— Верно. Не стоит рассказывать это Сиду. Вполне возможно, что это несущественно, он только расстроится.
— Вот и я так подумал. Массажный салон «Цезарь». Ну и ну! Там заправляет некая перезрелая мадам по имени Вики Браун. Я с ней побеседовал.
— Что, за старичком замечались какие-нибудь странности?
— Да нет, вроде бы только ручная работа. Она в точности не знает. С ним всегда занималась одна и та же шлюшка по имени Кэнди Грин, она у них приходящая. Других он не брал.
— Ты уже видел эту деваху?
— Нет. Пока никак не поймаю.
— Ну хоть кого-нибудь ты там уже поймал?
— Только твою сестру.
— Но не мою маму?
— Чао.
— Чао.
Винс сделал еще несколько затяжек, закрыл глаза и заснул под «Ночь в Тунисе». Через час его разбудил запах перегоревшего кофейника.