ЖАНРЫ

Современный детектив. Большая антология. Книга 1
Шрифт:

Винс отхлебнул чай и поморщился. Чай был горький и безвкусный одновременно. Сид заметил это и сказал:

— У этого олуха Морриса, сколько я его знаю, вместо чая всегда какая-то бурда.

Напротив Сида и Винса сидел Бенни Кравиц. У Бенни было бесстрастное лицо и глубоко посаженные глаза — точь-в-точь Борис Карлофф, [50] когда ему было уже немного за семьдесят. Но внимание Винса привлекло не столько лицо Бенни, сколько его чудовищных размеров серый плащ — широченные отвороты, пуговицы как блюдца — длиннющее, тяжеленное одеяние. Винс поинтересовался, не в тридцатые ли годы он его приобрел, и оказался прав.

50

Карлофф, Борис (1887–1969) — американский актер английского происхождения. Прославился в роли чудовища Франкенштейна.

Сид чуть подвинул по столу свою пустую чашку и не свойственным ему почтительным тоном произнес:

— Бенни, мне нужна твоя помощь.

Бенни не ответил.

— У нас неприятности, — продолжал Сид, — и мы не знаем… из какого источника они исходят.

Бенни вынул массивную золотую зажигалку с выгравированными инициалами и закурил сигарету.

Винс поддержал Сида.

— До нас дошли слухи, что за этим может стоять Рэй Сиго. Будто бы планирует вывести Сида из игры и захватить все предприятие.

Бенни кивнул. Губы его слегка шевельнулись.

— Ну? — Голос у него был гулкий, словно эхо от идущего по Темзе буксира.

— Ну и, — шепнул Сид, — мы думаем… может быть, ты что-нибудь слышал?

Бенни покачал головой.

— Я ничего не слышал, но Бенни сейчас слышит уже далеко не все. Мой добрый приятель, Гарри Соломон, отошел от дел и жил там, на побережье, он бы, наверное, знал, что к чему, но уже месяц, как его нет с нами.

— Так ты ничего не слышал? — переспросил Сид.

— Ничего. А кто, по вашему мнению, может за этим стоять?

— Пока мы слышали только одно имя: Рэй Сиго. Это все.

Бенни подался вперед и произнес:

— Рэй Сиго мог быть опасен несколько лет назад, когда у него был хороший аппетит. Не думаю, что теперь эта опасность сколько-нибудь реальна. Он размяк. Твоя проблема где-то в другом месте.

— Где «в другом месте»? — спросил Сид.

— Не знаю. Просто в другом. Такое у меня ощущение, — мрачно ответил Бенни.

— Тогда зачем, зачем они это делают? — взвился Сид.

Бенни достал из серебряного портсигара еще одну сигарету, зажег ее и, только тут заметив, что в пепельнице уже дымится одна, вздохнул.

— Что вы нам посоветуете? — спросил Винс.

— Смотрите в оба, — ответил Бенни, — что я еще могу вам сказать?

Когда Винс пришел домой, было уже за полночь. Он включил электрический кофейник и тут увидел: к дверце холодильника магниткой прикреплена написанная крупными буквами записка.

ТАК МНОГО ПРОБЛЕМ, ЧТО НЕКОГДА ПОЗВОНИТЬ?

ЖДАТЬ БОЛЬШЕ НЕ МОГУ.

ПОЗВОНИ МНЕ, КОГДА ВЕРНЕШЬСЯ В РЕАЛЬНЫЙ МИР.

ЛАЙЗА

Он несколько раз перечитал записку и тяжко вздохнул. Взглянул на приколотую возле окна черно-белую фотографию Лайзы и вздохнул еще раз. Красивая девушка, но жить с ней нелегко. Винс, правда, можно сказать, и не пытался. Около полугода назад она перебралась к нему, и тогда-то стали обнаруживаться все сложности и трения совместного проживания. Но несмотря на это…

Он открыл ящик и достал пакет, завернутый в фольгу. Раскрыл его и свернул себе дюймов на пять самокрутку. Сделав несколько затяжек, Винс пошел в комнату и включил CD-плеер.

Под первые аккорды «Антропологии» Чарли Паркера [51] Винс упал на диван и сделал еще несколько затяжек. Ему казалось, будто он тает и растворяется в музыке.

И тут зазвонил телефон.

Винс лениво потянулся и снял трубку.

— Алло?

— Винс? Это Фил.

— Как делишки, старина?

51

Паркер, Чарли (1920–1955) — знаменитый джазовый саксофонист и композитор.

— Нормально. Ты чего там, коксом балуешься?

— Да нет, косячок для расслабона.

Они засмеялись.

— Слушай, я не хотел тебе звонить от Сида, — сказал Фил, — подумал, что лучше из дома. По домашнему.

— Верная мысль, дружище. Ну что, как ваши успехи?

— Успехи небольшие. Мы повидали ту женщину, которая работала у Лайонела, и кое-кого из его друзей. Чокнутые стариканы, помешаны на боулинге и прочей ерунде. Подозревать их — все равно что младенцев. Отродясь ни с кем не враждовали.

— Ага. А что коп?

— Занятный мужичонка. Свое отрабатывает. Правда, строит из себя…

— И что он говорит?

— Да ничего особенного. Расследование зашло в тупик. Улик нет, откуда их взять — они не представляют. Правда, кое-что интересное все-таки нашли. Во-первых, они обнаружили на одежде Лайонела следы какого-то вещества. Одним словом, краску. И там в округе есть старая красильня, так они думают, что его сначала отвезли туда и там пристрелили, а потом выбросили на пляже.

— Интересно. Хочешь это проверить?

— Да, первым делом. А во-вторых, они выяснили, что старик Лайонел был завсегдатаем массажного салона на… где это у меня… Норддаун-роуд.

— То есть любил массажную дрочку?

— Похоже на то, хотя это, может быть, к делу не относится.

— Верно. Не стоит рассказывать это Сиду. Вполне возможно, что это несущественно, он только расстроится.

— Вот и я так подумал. Массажный салон «Цезарь». Ну и ну! Там заправляет некая перезрелая мадам по имени Вики Браун. Я с ней побеседовал.

— Что, за старичком замечались какие-нибудь странности?

— Да нет, вроде бы только ручная работа. Она в точности не знает. С ним всегда занималась одна и та же шлюшка по имени Кэнди Грин, она у них приходящая. Других он не брал.

— Ты уже видел эту деваху?

— Нет. Пока никак не поймаю.

— Ну хоть кого-нибудь ты там уже поймал?

— Только твою сестру.

— Но не мою маму?

— Чао.

— Чао.

Винс сделал еще несколько затяжек, закрыл глаза и заснул под «Ночь в Тунисе». Через час его разбудил запах перегоревшего кофейника.

Поделиться с друзьями: