Современный детектив. Большая антология. Книга 1
Шрифт:
— Что?
Глава 4
Ну вот, уже и вляпалась, а ведь формально это еще даже не первый ее рабочий день.
— Простите, — быстро проговорила Бернадетт, останавливаясь рядом с боссом.
Гарсиа повернулся к ней.
— Сделайте мне одолжение. Снимайте эти темные стекляшки, когда я с вами разговариваю, Кэт. Ведь вас так звали, верно?
Она стащила с лица очки.
— Кэт подходит.
Гарсиа посмотрел ей в глаза и моргнул.
— А почему Кэт? Как котенка?
— Как собаку. — Бернадетт сложила очки и зацепила их дужкой за вырез рубашки. — Ребята в Новом Орлеане придумали мне кличку. Катахула — сторожевая и охотничья порода, распространенная там, на юге.
Босс нахмурился:
— Не понял.
— Катахулы — это леопардовые собаки. Известны тем, что у них глаза разного цвета.
— Против Кэт не возражаете?
— Лучше, чем по уставу.
— По уставу?
— Агент такой-то, агент сякой-то… Терпеть не могу.
Гарсиа скрестил руки на груди.
— Мне известно, что у вас были кое-какие сложности в личной жизни.
— Вот уж не думала, что они вас и на этот счет просветят.
Он же продолжал, не обращая внимания на ее колкость:
— И еще мне известно, что у вас были кое-какие профессиональные спорные моменты.
— «Спорные моменты»… Неплохо…
Вздохнув, Гарсиа распрямил руки и несколько секунд ничего не говорил. Рев скутера, мчавшегося по реке, заполонил всю округу. Новый босс прошелся обеими руками по волосам, вновь скрестил руки и взглянул на Бернадетт:
— У вас есть особый дар. Я к нему отношусь с уважением.
Она уже крепко себе навредила своим длинным языком, а потому решила, что может идти напролом.
— Тогда почему меня изолировали в бункере в Сент-Поле? Почему мне нельзя играть с другими ребятишками в Миннеаполисе? Боятся, что я заражу весь класс? Что я их всех перепугаю? Или, может, идеи им внушу? Те, что не укладываются в каноны учебников, по которым в Квонтико готовят агентов ФБР. Уж не потому ли и Грид в Сент-Поле оказался? Он тоже вас пугает? Какой же у него «особый дар»?
— Господи Иисусе! К вам это не имеет отношения, понятно? У нас с помещениями беда — как и у любого другого федерального ведомства в любом городе страны. Всякого новобранца в Конторе всегда посылают в Сент-Пол. Как только у нас появится парочка пустых столов — переводы, пенсия, да что угодно, — можете перебираться за реку. Присоединяйтесь к остальным обитателям дурдома на Вашингтон-авеню. И тогда я очередного новичка отправлю в подвал. Только вот что я вам скажу. Есть у меня ребята — из лучших, — которые предпочитают оказаться ссыльными в местное отделение Сент-Пола. Грид — из таких. Он в Сент-Поле навечно. Нравится ему там.
— Подвал нравится? — недоверчиво переспросила Бернадетт.
— Он предпочитает быть подальше от «ног», — сказал он, имея в виду начальника оперативной группы. — Правда, есть еще и засранцы-«замноги» вроде меня.
Она подняла руки вверх, показывая, что сдается.
— Подвал — чудесно. Сент-Пол — здорово. Все здорово. Извините, что распустила язык.
— Перевод — никакое не наказание. Я, леди, посылал на вас запрос.
Даже не пытаясь скрыть недоверия, Бернадетт скрестила руки на груди.
— Зачем?
— А та ячейка «Аль-Каиды», которую вы выкурили из норы в Сент-Луисе? Ваша работа во время заварухи с законом об инвестировании полученных от рэкета капиталов в Батон-Руж, серийный грабитель банков в Новом Орлеане?
— Последний — работа моего напарника.
— Чушь собачья, — отмахнулся Гарсиа. — Я навел справки. Дело было ваше — целиком и полностью. Вам не нравится принимать похвалы, верно?
— Некоторые из моих коллег сказали бы, что чересчур многое в моей работе зависит от… — Бернадетт запнулась, подыскивая верное слово, — наития.
— Профессиональная зависть.
— Да и начальство моих методов не одобряло.
— Подтверждение — в результатах, а у вас результаты отменные. — Он умолк на миг, а потом добавил: — По большей части.
Последние три слова заставили ее сжаться. «По большей части». Такую оценку он прибавил, давая ей понять, насколько осведомлен о ее прошлых неудачах, случаях, когда она, пытаясь воспользоваться своим видением, тянула пустышки или срывала дела, неверно трактуя увиденное.
— Спасибо за добрые слова, — сухо поблагодарила Бернадетт. — В самом деле. Подвал в Сент-Поле — очень здорово. Черт! Управление в Миннеаполисе работает на обе Дакоты. Могла ведь и оказаться в каком-нибудь задрипанном подвале в Миноте. [588]
588
Минот — небольшой городок возле базы ВВС США в штате Северная Дакота.
— Ну и норов! — вздохнул Гарсиа.
По изгибу дороги прогрохотала санитарная тележка, за которой спешили четверо мужчин.
— Можно забирать? — спросил кто-то из медиков.
— В полном вашем распоряжении, — ответил Гарсиа.
Они с Бернадетт сошли с дороги, пропуская тележку, потом вернулись на дорогу и продолжили путь.
— Подыскали себе приличное место для жилья?
— Купила кондо. [589] Чердак в Нижнем городе.
— Так вам можно скатываться с постели и прямо шагать на работу.
589
Кондоминиум — распространенная в США форма владения на паях жилым комплексом с прилегающим земельным участком.
— В пяти минутах, — кивнула она.
— Вы бегаете? Вдоль реки есть чудесные дорожки.
— А как насчет грунтовых дорожек поближе к городу? У меня мотоцикл.
— Я замечал мотоциклистов в центре городка, у реки. В этом заповеднике, если на то пошло, тоже полно мотоциклов.
— Только не таких, как мой, — широко улыбнулась Бернадетт. — Ладно, спасибо. Соображу как-нибудь, сориентируюсь, что где. — Помолчав, она спросила: — В центре еще сохранились церкви?
— Три костела. Есть храмы и других конфессий.
— Костел подойдет.
Они вышли к месту, где обычно устраивались пикники, и затем увидели автостоянку. Половина полицейских и все катера скрылись, санитары уехали, братья Ванг отправились домой. Полицейский фургон для выездов на происшествия все еще стоял на месте, но вокруг него не было заметно никакого движения. К дверце труповозки медэкспертизы привалился водитель, молодой парень. Над головами застрекотал вертолет с журналистами.
— Пожаловали, — процедил Гарсиа, устремляя глаза к небу.