Современный детектив. Большая антология. Книга 1
Шрифт:
Жюля не вдохновляла мысль о покупке недвижимости в Миссури, но если продать дом на юге, семья могла бы переехать в дом получше, а он получил бы возможность купить машину, не похожую по цвету на горчицу или еще какую-нибудь приправу.
Стиснув челюсти, чтобы не стучали зубы, Беттингер переставил обогреватель в максимальное положение, чтобы стекло поскорее разморозилось, и по темным улицам пригорода выехал на автостраду. Ночное лавандовое небо бросало на него гневные взгляды, пока он мчался на север.
По дороге полицейский прошелся по местным радиостанциям и узнал кое-что новое про Иисуса Христа, который, похоже, за что-то сильно разгневался на Миссури. Проповедник рассуждал о всемогуществе, и детектив прервал его на середине предложения, чтобы спокойно ехать дальше — и чтобы его никто не запугивал. Стереосистема в машине могла воспроизводить только аудиокассеты, и он подумал, что нужно купить несколько штук, чтобы скрасить долгие ежедневные поездки. (Гордон, казалось, считал, что магнитофонные записи — как и пластинки — снова становятся модными, но Карен равнодушно относилась к таким вещам.)
Беттингер ехал на север. Те немногие машины, что он видел на дороге, вели сгорбленные существа, лишенные лиц.
Прошел час.
У края горизонта появился золотой свет, когда Жюль заметил погнутый дорожный знак со следами пуль, гласивший: «Съезд 58: Виктори». Он направил автомобиль в сторону съезда и заглянул за предохранительный рельс. Там раскинулся огромный серый город, который напоминал перевернутую канализационную трубу.
Что-то низко заурчало в животе у Беттингера.
Дорога неожиданно ушла в сторону, и он резко повернул руль против часовой стрелки, следуя за поворотом. По днищу автомобиля застучали камешки.
Дальше дорога круто уходила вниз, к зияющей пасти туннеля под железнодорожным полотном. Фары хетчбэка уперлись в темноту, и через мгновение машина нырнула в туннель.
Плечи Жюля напряглись, пока он ехал по узкому туннелю. В дальнем конце детектив заметил силуэт с противоестественно длинной правой рукой. Жюль сбросил скорость и вскоре понял, что асимметричный тип держит в руке бейсбольную биту.
Остановив машину, Беттингер посмотрел в зеркало заднего вида и увидел второго мужчину — черного типа в пальто, который стоял в семидесяти футах от хетчбэка. Из правого рукава выскользнула и стукнула о камень стальная труба.
Тролли приближались к урчащему автомобилю. Красный свет задних фонарей и белый свет фар превращал их глаза в сверкающие самоцветы.
— Выходи из машины, — сказал парень с бейсбольной битой.
Детектив вытащил пистолет из кобуры, положил его рядом на пассажирское сиденье и опустил стекло.
— Я полицейский.
— Ни один полицейский не станет ездить в такой машине, — заметил тролль со стальной трубой.
— У меня есть доказательство. — Жюль показал на пистолет. — Сразу девять штук.
Тролль немного помолчал.
— Их нелегко заметить, — добавил детектив, — но я не сомневаюсь, что вы их почувствуете.
— Не надо, — сказал парень с бейсбольной битой. — Мы пошутили.
— Бросайте оружие и отходите в сторону.
Тролли метнулись в темноту.
— И не попадайтесь мне, когда я в следующий раз буду здесь проезжать! — Угроза Беттингера, словно голос греческого божества, эхом прокатилась по туннелю.
— Можешь не сомневаться, мы запомним машину! — отозвался один из беглецов.
Детектив снова положил пистолет на пассажирское сиденье и нажал на педаль газа. Пока он не добрался до конца туннеля, из открытого окна тянуло холодом, обжигавшим кожу.
Он продолжал ехать дальше под лавандовым небом, а потом остановился на красном свете светофора, поднял стекло и осмотрелся в поисках дорожных знаков.
С правой стороны дороги полицейский заметил шест с деревянной планкой и надписью: «Добро пожаловать в Виктори». Вдоль приветствия были размазаны человеческие экскременты.
— Супер.
Погнутый знак на противоположном углу сообщал, что Жюль подъехал к улице под названием «Пошли все» — на карте он такой надписи не видел. Загорелся зеленый свет, и Беттингер поехал дальше. Спуск продолжался. Детектив миновал десяток обшарпанных, покрытых угольной пылью многоквартирных домов и несколько безымянных улиц — и понял, что заблудился. Он остановил хетчбэк у тротуара, засунул руку в отделение для перчаток и вытащил мятую карту Виктори, которую они с Алиссой нашли в интернете. Против их ожиданий карта была напечатана на бумаге, а не на папирусе.
Краем глаза Беттингер уловил какое-то движение.
Схватив пистолет, он посмотрел на юг. Крупный мужчина в парке с капюшоном, закрывавшим часть лица, вышел из ближайшего многоквартирного дома.
Детектив опустил стекло и посмотрел на незнакомца.
— Доброе утро.
— В самом деле? — откликнулся прохожий.
Беттингер указал на обезглавленный уличный указатель.
— Что это за улица?
— Вы заблудились или как?
— Я пытаюсь найти Даррен-авеню.
Призрак в капюшоне приподнял плечи.
— И что?
— Это Даррен-авеню?
Кто-то что-то закричал, и незнакомец быстро наклонил голову, словно мимо пролетела пуля.
— Будьте внимательны к другим! — крикнул он с противоположной стороны улицы. — Люди пытаются спать!
Жюль повернул голову. На далеком крыльце стояла пожилая сгорбленная особа в кухонных рукавицах и по меньшей мере трех халатах. Старушка подхватила омерзительную кошку (которая тут же начала царапать ткань одного из халатов, впрочем, без малейших шансов на успех).
— Я всего лишь искала свою маленькую… — начала оправдываться женщина.
— Заткнитесь все! — посоветовала невидимая третья персона. — Или я выйду и всех успокою!
Недовольную кошку унесли в темноту коридора, и детектив вновь обратил внимание на призрака в капюшоне.
Бледная рука, покрытая нарывами, указала на хетчбэк.
— Вы получили это на шестнадцатилетие?
— Нет, на бар-мицву [61] .
Из-под капюшона появилось облачко пара, и послышался смех, а через мгновение рука указала в сторону перекрестка.
61
Совершеннолетие в иудейской традции — 13 лет для мальчиков.