Современный зарубежный детектив-10. Компиляция. Книги 1-18
Шрифт:
– Он заходит сюда промочить горло?
– Каждый вечер.
– Тогда я его подожду.
– Принести закуску?
Инспектор Стуки зашел внутрь бара и сел за столик у окна с бокалом пива и тарелкой мясных фрикаделек. По набережной проходили пожилые венецианки с пустыми хозяйственными сумками и через некоторое время возвращались с полными. Работающие венецианцы спешили по своим делам, а отдыхающие счастливчики не спеша входили и выходили из баров. Затерявшись в своих каталогах человеческих существ, Стуки услышал, что его зовет бармен, произведя инспектора уже в комиссары. Со стороны моста, толкая перед собой тачку, показался тот, кого все называли Медведем. Бармен жестом указал на него инспектору.
– Так вот ты каков! – вполголоса проговорил полицейский, разглядывая сухую и мускулистую, как у албанского борца, фигуру мужчины.
– Приветствую! – поздоровался со всеми Джакомето.
– Я хочу тебя кое о чем спросить.
– Только быстро, – огрызнулся Медведь.
Лохматая голова, загоревшее, довольно рано постаревшее лицо. Обращали на себя внимание глаза: жестокие глаза ребенка, такие яркие и решительные, что Стуки с трудом выдержал взгляд.
– Я угощу тебя пивом. Кто хорошо пьет, тот хорошо спит, – попытался разрядить обстановку инспектор и ногой пододвинул к Джакомето плетеный стул.
Тот сел, сделав вид, что падает назад: стул опасно накренился, но в последний момент мужчина выправил его движением спины. Медведь заулыбался, и Стуки заметил, что у него не хватало нескольких зубов.
– Кто хорошо спит, плохого не думает.
– Я хотел спросить тебя о французе, – не стал ходить вокруг да около Стуки. – Покойном, – добавил он.
Джакомето ответил, что кое-что читал в газетах. Он залпом выпил свое пиво, не отводя от полицейского взгляда. Стуки показал Медведю фотографию.
– Жюппе, этот недотепа?
– Ты его хорошо знал?
Мужчина рыгнул, не утруждая себя ложной скромностью.
– У него здесь были дела.
– Какие дела?
– Бизнес.
– А ты откуда знаешь о бизнесе господина Жюппе?
– Ну ты даешь! Откуда-откуда. Я хожу на мягких лапках, а не лежу тюфяком на диване, как мертвец. Я все подмечаю и точно знаю, кто чем живет. На нашей улице Жюппе перепродавал…
– Антиквариат?
Медведь расхохотался и, словно актер на сцене, обернулся к посетителям бара и подмигнул.
– Антиквариат! Умора! – продолжал представляться Джакомето. – Дома. Недвижимость, – пояснил он, отсмеявшись, с еще блестящими от выступивших слез глазами. – А еще он пытался наложить лапу на магазины и важные реставрационные объекты.
– Торговец недвижимостью?
– Главный помощник. Понимаете, о чем я?
– Тот, кто искал подходящих клиентов?
– Точно! Как охотничья собака.
– А кто охотники?
– Важные люди.
– Например, банкир? Может быть, норвежский?
– Эскимосские, китайские, нефтяные и много еще какие.
– Ты и с ними тоже общался?
– Я хожу то здесь, то там и знаю много чего. Например, кто из какого дома собирается на днях отправится к праотцам.
– И они тебе платили за информацию.
– Так, давали иногда кое-что. Четыре сольдо.
«Как бы не так!» – подумал Стуки. Но кто его знает, возможно, Медведь занимался этим не только ради денег, а из-за своего рода мести за рано выпавшие зубы и кожу, высохшую от светящейся в его глазах ненависти. По этой причине мужчина накачивал свои мускулы. Стуки обратил внимание на татуировку, которая была у Джакомето на плече – немного выцветшая фигура Корто Мальтезе [183] .
183
Корто Мальтезе – загадочный капитан-мореход, персонаж из серии приключенческих комиксов, созданный итальянским художником и писателем Хуго Праттом (1927–1995) в 1967 г.
– Еще по одной? – спросил Медведь, гоняя по столу пустой стакан.
– Мне нет. Ты возьми себе еще пива, я заплачу.
Стуки шагал по набережной Каннареджо. Продавец газетного киоска у входа в Гетто [184] , его доверенное лицо из былых времен, сидел в своей низкой и глубокой клетушке среди пачек газет и журналов, груды гаджетов и зонтов, подвешенных к потолку. В углу гудел огромный вентилятор, вращая свои гигантские, словно у вертолета, лопасти.
184
Основанный в 1516 г. район, где по указу Венецианской республики обязывали жить евреев.
Продавец газет совсем не удивился, увидев Стуки. Все рано или поздно возвращаются в Венецию. Да, он хорошо помнил американца, которого нашли утонувшим возле моста Трех арок. Интурист проживал в скромной гостинице, находившейся неподалеку. На протяжении целого месяца газетчик видел его каждое утро прогуливающимся перед киоском: высокий, как гренадер, и довольно тупой.
– В каком смысле? – спросил Стуки.
– Из тех, которые постоянно оглядываются вокруг с потерянным взглядом. Мне запомнились его ступни – огромные, как две индейские пироги. Представьте, он приехал в Италию из Америки, чтобы поработать в Государственном архиве. Скорее всего, он был из тех, которые помешались на прошлом, знаете таких? Разные архивы для этих идиотов – рай на земле.
– Он нарушал общественный порядок? Может быть, возвращался в гостиницу пьяным? – спросил инспектор.
Киоскер ответил, что американец вел себя как самый обычный не совсем воспитанный турист, который литрами пьет пиво, а затем мочится у стены. Газетчик собственными глазами видел это однажды вечером, уже после закрытия киоска, там, внизу, – около Сакка-ди-Сан-Джироламо [185] . Знаете, наверное, этот парень так увлеченно работал целый день в архиве, что даже забывал сходить в туалет. Он носил очки, а если у кого слабое зрение, запросто может случиться несчастье, в темноте каналы ведь не светятся.
185
Сакка-ди-Сан-Джироламо (итал. Sacca di San Girolamo) – район в Венеции, находящийся в северной части города, в районе Каннареджо. Термин «сакка» в Венеции часто используется для обозначения искусственно созданной или расширенной территории, окруженной водой.
Стуки сделал несколько шагов в указанном мужчиной направлении, затем свернул на Калле-Лонга-де-ле-Пенитенти и остановился неподалеку от скамейки, на которой о чем-то оживленно спорили несколько стариков. Языки, судя по всему, у них были хорошо подвешены. Такие все видели и все замечали. Инспектор с интересом прислушивался к их разговорам о погоде, старых и новых временах, недавно умерших знакомых, собственных проблемах со здоровьем, а также о спорных решениях правительства и международном положении. И, как же без этого, пожилые венецианцы на чем свет стоит ругали туристов. Примерно через час в голове у инспектора Стуки отложился очень подробный перечень всех прегрешений, которые позволяют себе туристы в этом красивейшем городе.
Зазвонил телефон. Скарпа!
– Как тебе работается с Терезой? Она справляется?
– В общем, да. У нее неплохо получается.
– Смотри, обращайся с ней хорошо. Кстати, вы что-нибудь обнаружили?
– Ничего стоящего внимания.
– Это точно? Начальник полиции нервничает.
– Как и положено любому начальнику. Убийц мы пока не нашли. Если не считать нескольких чаек, которые пробили клювами черепушки умирающим голубям.
– Я иду по следам Рефоско, – сообщил Скарпа, – этот тип явно что-то скрывает…