Современный зарубежный детектив-14.Компиляция. Книги 1-22
Шрифт:
– Вашего зятя зовут Паркер?
Женщина взглянула на него с оскорбленным видом. У нее были длинные, подозрительно светлые волосы, причем такие тонкие, что просвечивал череп.
– Паркером звали того, прежнего владельца. Который умер.
– О, надо же как.
Она пожала плечами.
– Не самый мой любимый человек. Вырос здесь. Мы с ним оба.
Джейк не мог не задать Салли несколько вопросов, которых она очевидно ждала от него. Он выяснил, что Салли была родом из Нью-Гемпшира и переехала в Ратленд в детстве. Из двух ее сестер одна умерла. Салли растила ее детей.
– Должно быть, тяжело.
– Не-а. Лапочки. Но долбанутые. Спасибо мамаше.
Она подняла пустой бокал, отчасти в честь сестры, отчасти как сигнал бармену.
– Значит, вы росли с бывшим владельцем этого заведения?
– Эван Паркер его звали. На пару годков старше меня. Встречался с моей сестрой.
Джейк постарался не подпрыгнуть от восторга.
– Правда? Мир тесен.
– Ратленд уж точно. С кем он только не встречался. Если «встречался» уместное слово. Я даже думаю, не он ли заделал мою племяшку, если уж на то пошло. Хотя меня это не колышет.
– Что ж, тут…
– Тут у него логово было, за баром, – Салли подняла полупустой бокал и указала в дальний конец зала. – Всех знал, кто заходил.
– Что ж, владелец бара должен уметь общаться. Часть работы – выслушивать чужие проблемы.
Салли усмехнулась ему, но усмешка вышла невеселой.
– Эван Паркер? Чтобы выслушивал чьи-то проблемы? Эван Паркер срал на чужие проблемы.
– В самом деле?
– В самом деле, – передразнила его Салли.
Джейк отметил, что она слегка захмелела. Ему пришло на ум, что этот тропический коктейль – не первый алкоголь у нее за вечер.
– Ага, в самом деле. А вам-то, собственно, что?
– О. Просто, я сейчас ужинал со старым другом. Мы оба писатели. И друг сказал, что парень, владевший этим баром, тоже был писателем. Он писал роман.
Салли откинула голову и захохотала. От ее хохота пара человек прекратили говорить и повернулись в ее сторону.
– Чтобы этот говнюк мог роман написать, – сказала она, отсмеявшись и покачивая головой.
– Вы, похоже, удивлены.
– Ладно вам, этот малый, наверно, в жизни не прочел романа. Он и в колледж-то не ходил. Ну, разве только в Общественный колледж, – она налегла на стойку и всмотрелась в дальний конец. – Эй, Джерри, – завопила она, – Паркер ходил в колледж?
Грузный мужчина с темной бородой отвлекся от своего разговора.
– Эван Паркер? В Общественный, думаю, – крикнул он.
– Это ваш зять?
Салли кивнула.
– Ну, может, прошел писательские курсы или что-то такое и решил попробовать. Каждый может быть писателем, вы же знаете.
– А то. Я сама пишу «Гроздья гнева». А вы?
Джейк рассмеялся; ее слова прозвучали как: «Я шама пишу „Гвозди гнева“». Салли пьянела на глазах.
– Я точно не пишу «Гроздья гнева», – сказал он и добавил: – Если он писал роман, хотел бы я знать, о чем.
– О девках, надо думать. Как лазил к ним в спальни по ночам.
Салли прикрыла глаза.
Джейк решил попытать удачу еще раз, пока она не опьянела окончательно.
– Наверно, вы знали его семью, если выросли вместе?
Салли хмуро кивнула.
– Угу. Родители умерли. Мы в школе учились.
– Оба умерли? – спросил Джейк, словно не знал.
– Вместе. В доме. Погодите, – Салли снова налегла на стойку. – Эй, Джерри? – завопила она.
Зять посмотрел на нее с другого конца стойки.
– Родители Эвана Паркера. Они же умерли?
Джейк, вовсе не хотевший оповещать всех и каждого о своем интересе к Паркеру, с облегчением увидел, как зять поднял руку. Вскоре он подошел к ним.
– Джерри Хастингс, – сказал он, протягивая Джейку руку.
– Я Джейк, – сказал Джейк.
– Про Эвана спрашивали?
– Нет, не совсем. Просто, откуда имя Паркер в названии?
– О. Старое здешнее семейство. Владели когда-то карьером в Западном Ратленде. За полторы сотни лет от помещика до наркоши скатились. Что сказать… Это Вермонт.
– В каком смысле? – сказал Джейк, прекрасно все понявший.
Джерри покачал головой.
– Не хочу показаться треплом. Он долго был на реабилитации, но, очевидно, сорвался. Люди от него не ожидали. То есть бывают нарики, каждый день думаешь: «Ну, с этим все». А другие встают и идут на работу, ведут дела, так что никто и не подумает. Но в этом заведении не все было гладко, уж я-то знаю. И он говорил кое-кому, что пытался продать свой дом, вложить деньги в бизнес.
Джерри пожал плечами.
– Он слышал, – просветила Салли зятя, – Паркер писал роман, когда умер.
– Даже так? Выдуманный роман?
«Если бы», – подумал Джейк.
Если бы роман Эвана Паркера был выдуманным, жизнь Джейка была бы намного проще.
– Интересно, о чем? – спросил Джейк.
– А вам-то что? – сказала Салли задиристо. – Вы ж его даже не знали.
Джейк поднял кружку.
– Вы абсолютно правы.
– А что ты спрашивала о родителях? – сказал Джерри. – Они умерли.
– Я знаю, что умерли, – сказала Салли с нарочитым сарказмом. – Случайно не от утечки бытового газа или чего-то такого?
– Не бытового. Угарного газа. Из печи.
Сказав это, он незаметно подал бармену некий знак над головой Салли, вероятно, означавший: ей уже хватит.
– Вы знаете дом, о каком я говорю? – спросил он Джейка.
– Откуда ему знать? – Салли закатила глаза. – Ты его раньше встречал?
– Я не местный, – сказал Джейк.
– Верно. Ну, большой такой дом в Западном Ратленде. Лет под сто такой. У самого карьера на Марбл-стрит [446] .
446
Marble – мрамор (англ.).
– Напротив «Огвэя» [447] , – сказала Салли, похоже, забыв собственные слова.
– Окей, – сказал Джейк.
– Мы еще в школу ходили, – сказал Джерри. – Погоди, может, Эван уже не ходил, но сестра была в твоем классе, так же?
Салли кивнула.
– Сука, – сказала она отчетливо.
Джейк постарался сдержать естественное любопытство.
Но Джерри рассмеялся.
– Не нравилась тебе эта девчонка.
– Она была та еще штучка.
447
«Agway» – американская сеть магазинов сельскохозяйственных товаров.