Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18
Шрифт:
– Вот и хорошо.
И он признал, что теперь он детектив. Эта работа была похожа на труд писателя. Никто не мог подсказать ему, что делать. Он должен был сам создавать свою историю. Ночью в тумане вести машину.
Ему звонил агент Харрис. Он был мудр и великодушен.
– Вы заметили то, чего не заметил я, детектив. Мне приятно это видеть.
Он почувствовал, как чья-то рука скользнула по его руке, – незнакомое ощущение. Рядом стояла Изабель.
– Ну, не будем вам мешать, – сказала Барбара, уводя шефа прочь.
– Почему ты ведешь себя так странно? – спросила Изабель. – Я столько раз приглашала тебя к себе, на ужин, на все что угодно. Мы оба просто хотели увидеть тебя и поблагодарить. Почему ты не пришел?
Он не мог рассказать ей, как он себя чувствовал. Но он тоже ходил к консультанту. И должен был попытаться.
– Мне кажется, я… должен был сделать гораздо больше. Я не вполне уверен, что именно. Я все еще пытаюсь во всем разобраться. Но если бы я знал… что делать… может быть, Джаред был бы жив. Может быть, я смог бы не допустить, чтобы такое случилось с Итаном.
– Глупости, Алекс. Ты спас Итана. И Софи. Ты нашел в фургоне шапку Итана, ты приехал ко мне. Выслушал меня, поверил мне. Ты мог просто решить, что я сумасшедшая. Мог думать что угодно. Это просто глупо – в чем-то себя винить.
– Из-за меня мы все едва не погибли. Я был к такому не готов. Нам просто повезло, что она… – Его взгляд метнулся в сторону Морганы. – Взяла все в свои руки.
– Ты расстроился, что пистолет был у нее? Что она, а не ты, застрелила плохого парня? Но ведь она там оказалась, потому что отследила телефон Софи в твоей машине – она последовала за тобой.
– Нет. Я рад, что это сделала она.
Изабель накрыла его ладони своими, крепко сжала их и притянула его ближе. Ее глаза сверкали. Они как будто оказались в переполненном музее совсем одни.
– Пожалуйста, перестань так думать. Я мало что понимаю в работе полиции и в том, как это должно происходить, но все, что ты сделал, сработало идеально, Алекс. Все.
Ее волосы были около восьми сантиметров длиной – густые, темные с проседью, взлохмаченные, как на портретах капитанов китобойных судов. Может быть, это был стиль художников, а может быть, мода того времени, но все они казались растрепанными. До этой минуты он видел ее лишь с покрытой головой.
– Ты отращиваешь волосы.
– Ты заметил.
– Да. Мне всегда нравились твои волосы. Это трудно?
– Ну, пока удается. Итан ругается, когда видит, как я их выдергиваю. И я собираюсь снова пойти учиться.
– Что? Ты куда-то поступаешь?
– В Стоункоуст.
– На курс творческого мастерства?
– Да.
– Ты хочешь писать?
– Всегда хотела. Я мечтаю написать роман.
– Правда?
– Мама!
Итан схватил ее за руку, другой рукой держась за живот, но почти подпрыгивая от нетерпения.
– Да! Что такое?
– Ллевеллин хочет, чтобы я сделал больше реставраций для музея! Может быть, я скоро буду здесь работать! Ты можешь, пожалуйста, подойти и поговорить с Ллевеллином? Он хочет, чтобы я взял у них несколько уроков, а потом… Пожалуйста, пожалуйста, ты можешь подойти?
– Да, сейчас.
Итан отошел в сторону.
– Иди к нему, – велел Алекс.
– Пожалуйста, Алекс, прекрати думать о том, о чем ты сейчас думаешь, и приходи к нам на ужин. Или ты не хочешь?
– Нет, – ответил он, – я хочу.
– Правда?
– Да.
– Скоро?
– Да.
Она крепко сжала его руку и оставила его одного среди китобойных судов, взлохмаченных капитанов, морских бурь в бутылках и гарпунов.
«Да, – звучало в его голове. – Да, да».
Кристен Перрин
Подстава от бабули
Пролог
Прежде чем подписать тюремные документы, она подумала, что имя у нее какое-то простенькое. «Эллен Джонс» не отражало ее сути, ее поступков. И уж тем более не отражало ее судьбу и планы. Все то, что придется оставить в прошлом.
Женщина со строгим выражением лица схватила ее за правую руку и опустила пальцы в черные чернила, по очереди сняв с каждого отпечаток. Карманы обыскали, мелкое содержимое отправилось в картонную коробку: швейцарский нож, несколько монет, скомканная бумажка, на которой были написаны имя и адрес адвоката, почти растаявший леденец.
Было сказано, что ее задержали. Арест, задержание, допрос. Таков порядок. В тюремных документах было несколько строчек под личные данные. Она заполнила все, кроме «Имени», написав следующее:
Имя:
Возраст: 16 лет
Рост: 5 футов 4 дюйма [247]
Вес: 9 стоунов [248]
Волосы: каштановые
Глаза: зеленые с карими вкраплениями
Адрес: улица Риппл-лейн, дом 42, Касл-Нолл
247
5 футов 4 дюйма равны примерно 163 см. (Здесь и далее примеч. пер.)
248
1 стоун равен примерно 6,3 кг, следовательно, 9 – примерно 53 кг.
Дрожащая левая рука замерла над последней пустой строкой. У нее с собой не было никаких документов, никто не смог бы установить ее личность. Родителей, которые бы разочарованно вздыхали, узнав об аресте, тоже не было. Нет никого, кто смог бы заплатить залог. Если дело дойдет до суда, хорошего адвоката она себе позволить не сможет. Но суда не будет, ее поймали с поличным. Бесполезно прикидываться невиновной. Когда спросили, были ли у нее помощники, она легко соврала, сказав: «Нет».
Эллен даже захотелось посмеяться над собой. Кто еще додумался бы начинать жизнь с чистого листа в тюрьме? Горожане, конечно, знали ее имя, арестовавшие ее полицейские – тоже. Но теперь ведь все кончено. Можно раствориться в тюремной системе, а выйти новым человеком.
Попробовать стоит.
Она размышляла, куда же делись остальные. Лора «Берди» [249] Спарроу [250] и Эрик Фойл. Она думала, что Эрик, скорее всего, единственный, кто может прийти ее навестить, если ее упекут за решетку. Сама мысль до сих пор казалась странной – «за решетку». За решетку чего? Странного механизма, в котором для каждого есть идеально отведенное место? Она представляла, что люди попадают в тюрьму ржавыми шестеренками, а там уже система обновляет, шлифует и перерабатывает их, чтобы на выходе все детали стали рабочими. Нужными, функциональными. Частью общества. От этой мысли ее передернуло.
249
От английского слова bird – «птица».
250
Слово sparrow в английском языке означает «воробей».