Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18
Шрифт:
— Что? — рявкнул Хармсен. — Разорванная надувная игрушка в мусорном баке? И это вы называете «ничего особенного»? Вы не удосужились ознакомиться с материалами дела или просто некомпетентны?
— Но я…
Договорить мужчина не успел. Хармсен, как и прежде, оборвал его на полуслове.
— При первом убийстве в мусорном баке тоже нашли разорванную надувную игрушку. И вы считаете это совпадением?
В ту же секунду повисло тягостное молчание.
Лишь женщина в резиновых сапогах и дождевике, стоявшая поодаль с маленькой белой собакой на поводке, всхлипывала так громко, что это резало слух.
Хармсен кивнул в ее сторону.
— Кто это?
— Женщина, которая вызвала полицию, — объяснил Фите Зеебальд. — Боюсь, она в шоке. Я сейчас распоряжусь, чтобы ее отвезли к врачу.
Хармсен обвел всех тяжелым взглядом.
— Итак, у кого-нибудь есть версия, почему мы уже во второй раз находим на месте преступления эту разорванную резиновую дрянь?
Прежде чем Йохен успел что-либо сказать, заговорил тот самый коллега, которого только что отчитали:
— Тогда, с вашего позволения, я все-таки закончу начатую фразу.
Он поднялся и стянул перчатки.
— Эти надувные игрушки больше и прочнее тех, что обычно продаются в магазинах. Мы полагаем, преступник использовал их, чтобы удерживать выкопанные ямы открытыми, не давая песку и воде осыпаться внутрь, пока подвозил женщин и закапывал их. Поэтому игрушки и повреждены. Он разрезал их, чтобы потом вытащить.
Все взглянули на Хармсена.
Тот мрачно посмотрел на мужчину и, не сказав ни слова, направился к свидетельнице с собакой.
Йохен остался на месте.
— Смотрю, наш доблестный Хармсен снова в ударе, — вполголоса заметила Майер.
Йохен кивнул.
— Да. С тех пор как мы приехали, его будто прорвало. У него вообще бывают дни получше?
Она удивленно взглянула на него.
— Он уже успел вас оскорбить?
— Нет. Накричать — накричал, и изрядно. Но лично меня пока не оскорблял.
— Значит, это и есть день получше.
— Да, я примерно так и подумал.
Хармсен вернулся и с досадой махнул рукой.
— Бесполезно. Она выгуливала собаку, наткнулась на тела и позвонила. Больше ничего не знает.
Зеебальд громко прочистил горло.
— Вам не кажется странным, что на этот раз он убил и мужчину? Как по-вашему, это что-то значит?
— Это мы и выясним, — мрачно ответил Хармсен. — Их уже опознали?
— Да. Снова пара туристов. Как и первые жертвы, они сняли дом в деревне. Кстати, возможно, вам стоит поговорить с Адамом Дамеровым. Кажется, вы уже встречали его у доктора Мерфельд. Он по образованию врач и психотерапевт, долгое время работал в судебной медицине. Говорить об этом он не любит, но, насколько я знаю, был очень хорош в своем деле.
— Преступник перерезал мужчине горло, — вмешалась Майер. — А потом дал ему истечь кровью, как свинье, тогда как женщина захлебнулась. Не нужно быть судмедэкспертом, чтобы понять: он становится все более жестоким. Мне даже страшно представить, что он придумает в следующий раз.
— В следующий раз? — переспросил Хармсен.
Майер кивнула.
— К этому надо готовиться. Боюсь, ему начинает нравиться то, что он делает.
— Как видите, у нас есть свои специалисты, — сказал Хармсен, снова обращаясь к Зеебальду, но тут же добавил: — Впрочем, посмотрим. Возможно, мы все-таки навестим этого Дамерова. Я его помню.
Со стороны пляжа к ним шагал незнакомый Йохену мужчина — невысокий, коренастый, на вид лет под шестьдесят.
Он беспрепятственно прошел мимо Кнеппера, перебросившись с тем парой слов.
— Кто это? — спросил Йохен.
— Это Дитмар Хольбах. Пишет для «Inselbote», нашей местной ежедневной газеты.
— Что ему делать на месте преступления? Да еще до прибытия криминалистов. И откуда он вообще узнал? Немедленно остановите его.
Но было уже почти поздно.
Хольбах находился не дальше чем в двадцати метрах и последние шаги преодолел почти бегом.
— Хольбах, — представился он Хармсену. — «Inselbote». Это вы руководите расследованием?
Бросив взгляд на голову убитой женщины и на тело мужчины, он добавил:
— Ужасно. Просто ужасно. Вы могли бы ответить на несколько вопросов?
— Нет. Покиньте место преступления.
Хольбах невозмутимо повозился с курткой, достал удостоверение и протянул его Хармсену.
— Боюсь, вы меня не вполне поняли, господин комиссар. Я из прессы.
— По-моему, это вы меня не поняли. Даже будь вы из ведомства федерального канцлера, немедленно убирайтесь с места преступления. Иначе я распоряжусь, чтобы вас вывели.
— Постойте, так не пойдет, — недовольно пробурчал Хольбах, скрестив руки на груди. — Общество имеет право знать, что здесь произошло.
К этому времени Йохен уже успел изучить некоторые оттенки мимики Хармсена.
То, что он увидел сейчас, предвещало бурю.
— Общество прежде всего имеет право на защиту от больных психов вроде того, кто это устроил, — рявкнул Хармсен на Хольбаха. — И на то, чтобы полиция нашла его и обезвредила. Здесь полицию представляю я. И если я говорю вам убраться с места преступления, значит, вы уйдете. Иначе я распоряжусь задержать вас за воспрепятствование следствию. Мы поняли друг друга?
Они стояли друг против друга и смотрели в упор.
Хармсен был как минимум на полголовы выше журналиста, однако того это, похоже, ничуть не смущало. Йохену он напоминал терьера, рычащего на дога.
Наконец Хармсен повернулся к Зеебальду.
— Если через минуту он отсюда не исчезнет, задержите его. И если он сделает хотя бы шаг вперед, а вы его не остановите, у вас будут неприятности.
С этими словами он зашагал прочь.
Йохен последовал за ним и еще успел услышать, как Зеебальд пробормотал:
— Они у нас и без того уже есть.
Через несколько метров Йохен нагнал Хармсена.
— Куда теперь?
Не сбавляя шага, Хармсен бросил:
— Глупый вопрос. К Альтмайеру, разумеется.
ГЛАВА 27
Поднялись все рано и почти одновременно сошлись на кухне, чтобы сварить кофе.
Разговор не клеился. Только Андреас время от времени пытался разрядить обстановку вымученными остротами, но без всякого успеха.