"Современный зарубежный детектив-24". Компиляция. Книги 1-20
Шрифт:
– Я ни у кого ничего не вымогал.
– А Вернон Гарнет утверждает обратное.
– Он убил ее. – Я выдал это так быстро и так спонтанно, что улыбка мгновенно исчезла с лица капитана.
– Что?!
– Он убил свою собственную дочь, а теперь использует вас и меня, чтобы замести следы.
– Послушай-ка, Роулинз…
– Нет. Это вы меня послушайте. Вернон должен был встретиться со мной вчера вечером у входа в главную библиотеку. Знакомая Синди обещала принести туда кое-что касающееся их внучки.
– Что? Какой внучки?
– Фотографии и дневник. Возможно, записи Синди указывают на то, что убийца – человек, пообещавший ей три тысячи долларов.
– А ты-то кто такой? Чарли Чан?
– В чем он обвиняет меня?
– В том, что ты угрожал сообщить газетам о его дочери, собирался раззвонить о ее жизни в Голливудском Ряду.
– Готов поклясться, что это собиралась сделать Синди: рассказать о своей семье, о своей жизни и о своей дочери. Да. Он уже знал о ребенке.
– Ты спятил, Роулинз. У нее не было ребенка. И Вернон ничего не знал о Робин, пока ты не рассказал ему.
– Но у нее был ребенок. Она ушла из дома и родила его в одном из притонов Булла Хоркера.
Вайолет не верил ни единому моему слову, пока я не упомянул Хоркера.
– Где ты назначил встречу с этой девицей? – Теперь капитан полностью овладел ситуацией.
Я все повторил. На этот раз он не прерывал меня. Когда я закончил, Вайолет встал.
– А что же будет со мной? – спросил я.
– Готовь залог.
– Но я же не занимался вымогательством.
– Это ты так говоришь. Может, ты вычитал все в газетах. Посмотрим.
– Послушайте, капитан. Меня пытаются убить здесь, в тюрьме.
Вайолет снова усмехнулся.
– Он вовсе не собирался убивать тебя, Роулинз. Он просто должен был ранить тебя в плечо. Вот и все. Пора тебя проучить.
Аламо раздобыл сигареты, поделился со мной, и мы проговорили всю ночь. Профессиональный преступник, он, если верить его словам, прошел через все – от мелкого воровства до умышленного убийства.
Аламо родился в маленьком городке в штате Айова и бродяжничал с тех пор, как его освободили от военной службы после Первой мировой войны.
– Все пошло кувырком после войны. Я не мог забыть моих убитых друзей. – Он покачал головой с неподдельной тоской. – А других это вроде ничуть не трогало, они продолжали жить по-прежнему, черт бы их побрал. Я отнимал у них деньги, а иногда и жизнь. Они даже не успевали понять, что случилось.
Он был явно сумасшедшим, но я не осуждал старика за прошлое. В конце концов, его жертвами были люди, засадившие меня в тюрьму.
На следующее утро пришел охранник и забрал меня из клетки. Ночью Аламо дал мне заостренную ложку, и я спрятал ее в рукаве своей серой тюремной рубахи. Охранник провел меня мимо длинных столов к двойным дверям, ведущим в гараж.
Там он велел мне взять из коробки в углу мою одежду.
– Одевайся, – сказал охранник, подстриженный под ежик.
Я разделся прямо перед ним, старательно пряча ложку. Переодевшись, бросил тюремное барахло в угол, предварительно перепрятав свое оружие.
Подошел еще один охранник, и они вдвоем вывели меня на шоссе перед фабрикой. Здесь стояла машина, в которой сидели двое полицейских… Они вышли и надели на меня наручники и кандалы.
– Куда вы меня повезете?
Полицейские только рассмеялись.
По пути в город я сидел на заднем сиденье. Все вокруг казалось очень значительным. Я поглядел на манекены, выставленные в витринах, я расчувствовался. Увидев машину, делающую левый поворот, я представил себя за рулем. Вспомнив о дочурке, совсем расстроился.
Поездка заняла почти час, но для меня пролетела как мгновение. Они выволокли меня из машины и снова поместили в камеру. Я не сомневался, что здесь меня прикончат. В кармане все еще лежала ложка. Конечно, слабовато против пистолетов, но надо попытаться захватить с собой кого-нибудь на тот свет.
Во второй половине дня меня забрали из камеры и привели в будку, затянутую стальной сеткой. Молодой полицейский подал мне большой конверт. В нем оказался мой бумажник и ключи. Эти обычные предметы напугали меня, и я задрожал, поняв, что мой час пробил.
Из центральной двери муниципального здания рядом с городской ратушей я вышел, втянув голову в плечи.
– Изи!
Я поднял голову, готовый ко всему, и увидел Реймонда Александера в ярком клетчатом пиджаке, в черных клешах, туфлях цвета слоновой кости и в шляпе с узкими полями. На лице его сияла улыбка.
– Ты ужасно выглядишь, – сказал он.
– Что ты здесь делаешь, Реймонд?
– Я внес залог, Изи, и освободил тебя.
– Что?
– Пошли, парень, сматываемся отсюда, иначе полицейские, пожалуй, загребут нас за то, что мы здесь болтаемся.
Мы поехали на машине мимо приземистых домов Пятидесятых улиц в свой родной квартал.
– Куда тебя отвезти, Изи? – помолчав, спросил Маус.
– Ты внес за меня залог?
– Да.
– Двадцать пять тысяч долларов?
– Двадцать пять тысяч. Залоговый служащий не хотел брать их.
– Где же ты взял такие деньги? Ты был у Мофаса?
– Я попытался, но он в больнице.
– В больнице?
– Да. Какие-то белые парни избили его. Он просил передать тебе, что те, с кем ты собирался провернуть сделку, очень рассердились.
– Черт побери! Так где же ты взял деньги?
– Тебе очень хочется узнать?
– Где?
– В Гадене есть частный игорный притон. Я его ограбил.
– У них оказалось столько денег?
– Даже больше.
– Ты кого-нибудь убил?
– Подстрелил одного из них, но, кажется, он выживет. Просто какое-то время будет хромать.
Глава 38
Булла Хокера нашли в восемь вечера в одном из переулков Сан-Педро с семью пулевыми ранениями в грудь. Полиция полагала, что его убили в другом месте, а потом бросили в переулке. Булла обнаружили в тот день, когда я должен был встретиться с Сильвией и Верноном у входа в библиотеку.
Газетная статья упоминала о признаках борьбы, но не приводила никаких подробностей.