Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23
Шрифт:
– Но разве эти сведения не устарели? – спросил Брунетти, заранее зная, что так оно и есть.
Хотя… У него появилась идея. Возможно, стоимость Рамузио удастся рассчитать с помощью…
– Скажите, украденная книга была застрахована? – спросил он.
– Мой свекор, – начала контесса со слабой улыбкой, – однажды сказал, что размышлял о том, не застраховать ли ему все, что есть в палаццо. – Она выдержала паузу в три долгих биения сердца и продолжила: – Но потом понял, что дешевле сделать так, чтобы в доме постоянно находился хотя бы один слуга.
Взгляд у нее был холодный, безмятежный.
– Вне всяких сомнений, это дешевле, – согласился Брунетти.
– В те времена так и было, – сказала контесса. Подчеркнув таким образом высокое социальное положение и богатство семьи своего супруга, она продолжала уже более прагматично: – Чтобы узнать актуальную стоимость старинных книг, можно проверить перечни лотов на аукционах и прайсы торговцев – в онлайн-режиме.
Брунетти об этом уже задумывался, поэтому произнес:
– Я найду, кто сможет это сделать.
У него тоже были «слуги», которыми он распоряжался по своему усмотрению.
– Что еще украли? – спросила контесса.
– Есть факт, о котором в библиотеке еще не слышали, – сказал Брунетти. – Человек, вырезавший страницы, никогда не заказывал и не прикасался к двум отсутствующим книгам.
– А вы уверены, что они украдены? – спросила графиня.
– Да.
После паузы она поинтересовалась:
– Это означает, что воров было несколько?
– Похоже на то.
Контесса издала звук, который, не будь она титулованной особой, можно было бы назвать фырканьем, и произнесла:
– Я полагала, в библиотеке книгам ничего не грозит.
Брунетти благоразумно промолчал.
– Этот человек посещал библиотеку три недели, – продолжала контесса, – и никто ничего не заметил?
Вопрос прозвучал довольно резко, однако комиссар продолжал хранить молчание.
– Синьора Фаббиани сказала, что этот человек – американец, – проговорила контесса и добавила: – Впрочем, это ничего не меняет.
Брунетти наклонился и взял из портфеля папку с документами.
– Его зовут Джозеф Никерсон, – произнес он и посмотрел на графиню.
Может, это имя ей о чем-то говорит? Нет, вряд ли…
Он сообщил ей то немногое, что сам знал о Никерсоне: об Университете Канзаса, о курсе «История мореплавания и средиземноморской торговли», о рекомендательном письме и паспорте.
– У вас есть его фото? – спросила контесса.
– Да, – ответил Брунетти, протягивая ей ксерокопию паспортных страниц.
– Похож на американца, – заметила она с легким пренебрежением.
– Так он представился в библиотеке.
Брунетти взял у нее из рук ксерокопию и снова внимательно всмотрелся в текст. Сотрудники Мерулы общались с Никерсоном по-итальянски, и он говорил с акцентом. Он вполне может быть англичанином или выходцем из любой другой страны. На итальянском он изъяснялся бегло. Что, если приобретенным был именно акцент, а не язык? И злоумышленник на самом деле итальянец? Если паспорт поддельный, стоит ли верить всему остальному, что он говорил о себе?
Комиссар посмотрел на фотографию, представил Никерсона с более темными и длинными волосами. Да, это вполне вероятно. Жаль, что нет образца его почерка, хотя бы пары-тройки слов: по почерку определить национальность проще, нежели по акценту или внешности.
Контесса довольно долго молчала, пока Брунетти обдумывал идею с образцами почерка. Разве не написал в свое время Набоков, что, переехав в Америку, он сознательно перестал пририсовывать к цифре семь горизонтальную черточку – своеобразная публичная декларация того, что Старый Свет остался в прошлом? Но каким образом Никерсон заказывал книги? Разве при этом не нужно заполнять формуляр? Или теперь и это компьютеризировано?
Контесса нарушила ход его мыслей вопросом:
– Кстати, как мне к вам обращаться? Комиссарио? Дотторе? Синьор?
– Мужа Паолы зовут Гвидо, – ответил Брунетти. – Не будет ли слишком самонадеянно с моей стороны предложить вам такой вариант?
Чуть склонив голову набок, графиня посмотрела на него так пристально, испытующе, что комиссару стало не по себе. Невзирая на то что он и теперь, фигурально выражаясь, находился под крылом семьи Фальер, Брунетти сомневался, что, глядя на него, графиня это понимает.
– Да, я припоминаю… Но что именно вы хотели узнать о книгах? – спросила она, не использовав никакого обращения, помимо формального lei [292] – так же, как и он по отношению к ней.
Пару мгновений у Брунетти ушло на то, чтобы переварить ее отказ от более доверительного общения, выраженный в столь ясной грамматической форме, и снова сосредоточиться на преступлении. Cui bono? [293] Кто выиграет от кражи и как измерить эту выгоду? Если вор и будущий владелец не одно и то же лицо, то что получит каждый из них? Оба хотят завладеть книгой или отдельными страницами, но мотивация у них разная. У одного – чистый меркантилизм, у другого… Тут оказалось сложнее подобрать правильное слово. Может, потому, что ему был непонятен мотив?
292
Уважительная форма обращения на «вы».
293
Кому выгодно? (лат.)
Контесса снова отвлекла Брунетти. Деликатно кашлянув, графиня дала понять, что пауза затянулась.
– Я слышал, что вы тоже коллекционер, – начал комиссар. – Коллекционер-интеллектуал.
Он немного помолчал. Интересно, отреагирует ли она на его комплимент? Но графиня с непроницаемым лицом ожидала продолжения. Что ж, пришлось добавить:
– Мне непонятно желание обладать редкими фолиантами. – И Брунетти тут же пояснил: – То есть когда эта тяга настолько сильна, что люди крадут книги или находят кого-то, кто сделает это для них.
– И?..
– И я прошу вас помочь мне понять, зачем кому-то это делать. И что должен представлять собой этот кто-то.
Графиня улыбнулась, чем удивила его.
– Донателла немного рассказывала мне о вас, – произнесла она, обращаясь к комиссару все в той же формальной манере.
– Мне уже начинать волноваться? – иронично отозвался Брунетти.
Улыбка не исчезла с лица контессы.
– Нет, не стоит. По ее словам, для вас важно понять все: события, людей, их поступки. – Прежде чем комиссар успел поблагодарить за комплимент – а ее слова он воспринял именно так, – графиня продолжила: – Но в данном случае вам это не поможет. Здесь нечего понимать. Люди крадут книги ради денег.
– Но… – начал было Брунетти, однако графиня перебила его:
– Это единственное, что будоражит вора. Забудьте все эти статьи, в которых говорится о людях с нездоровой тягой к географическим картам, фолиантам и рукописям. Все это – романтическая чушь. Теория Фрейда применимо к библиотеке… – Она наклонилась вперед и подняла руку, хотя нужды привлекать его внимание не было. – Люди крадут книги, карты и рукописи, вырезают отдельные страницы и целые главы, потому что хотят их продать.
Брунетти не нужно было убеждать, что алчность – мотив для многих преступлений, поэтому он спокойно спросил: