Старая мельница
Шрифт:
Майк схватил ее за руку и буквально потащил за собой. Обернувшись, он увидел Итана, пробивавшегося через кусты. Он далеко опередил остальных преследователей. Его лицо было искажено ненавистью.
— Вот они! — зарычал он. — Хватайте их!
Майк и Сюзанна бросились в ручей. Он был достаточно глубоким. Майк шел впереди, таща Сюзанну за руку. Они оставляли за собой пенный след. Это препятствие значительно замедлило их скорость, на мгновение напомнив Майку кошмарный сон, в котором человек спасается бегством от чудовища, но его ноги наливаются свинцом, и он способен совершать только вялые движения.
Наконец они выбрались на берег и, спотыкаясь, побежали к дому, до которого оставалось несколько сот футов.
Итан и его команда остались на другом берегу.
— Вперед! — кричал Итан. — За ними! Вы, ублюдки, перережьте им путь.
Парни съежились; никто из них не отважился пересечь ручей и ступить на землю Уэйтли.
— Черт! — вопил Итан. — Я приказываю! Переправляйтесь на тот берег!
— Хорошо, мы перейдем, — проворчал Джонеси, — но только после тебя.
Итан замолчал. Он взглянул на противоположный берег.
— Теперь уже поздно. Они около дома.
Майк и Сюзанна взбежали по ступенькам на веранду. Майк рывком поднял задвижку и толкнул дверь плечом, радуясь, что не нашел ключ перед отъездом. Он задвинул два тяжелых засова изнутри.
Сюзанна оперлась о стену и зарыдала.
— Пошли, — сказал Майк нежно, но твердо. — Ты проверь окна, а я пойду посмотрю заднюю дверь, закрыта ли она.
Сюзанна оттолкнулась от стены и молча кивнула.
Она обошла весь первый этаж, проверяя, чтобы щеколды на окнах были задвинуты. Вернувшись, Майк присоединился к ней.
— Я еще пододвинул тот тяжелый деревянный стол к двери, — сказал он. — Любому, кто захочет ворваться, потребуется уйма времени на это.
Когда все окна были проверены, они вернулись в гостиную. Сюзанна, тяжело и неровно дыша, подошла к холодному камину. Она стояла перед ним, низко опустив голову.
Майк посмотрел в окно. За ручьем он увидел Итана и остальных. Банда установила посты на приличном расстоянии от мельницы.
— Пока все в порядке, — сказал Майк, — они по-прежнему там. Они не отважились подойти к дому, — он горько рассмеялся. — Впервые пресловутое проклятие нам на руку.
Сюзанна заплакала. Майк подошел к ней и постарался успокоить. Она положила голову ему на плечо.
— Пока мы еще целы и невредимы.
— Но что нам делать? — с мольбой спросила Сюзанна.
Это, подумал Майк, и есть самый главный вопрос. У него не было ни малейшего представления, но ему не хотелось пугать жену.
— Во-первых, — начал он уверенно, — я собираюсь разжечь огонь. А затем мы высушим всю мокрую одежду.
Сюзанна кивнула, и он был рад, что она не спросила о дальнейших планах. Около камина лежало несколько поленьев, которые Майк собрал еще накануне. Он скомкал газеты и с третьей попытки разжёг огонь.
— Вот. Самое красивое пламя, которое я когда-либо…
— Майк… Как мы выберемся отсюда?
Майк притворился, что все его внимание поглощено разведением огня.
— А… Ну, мы… мы просто останемся здесь до утра.
Он говорил бодрым тоном, чтобы хоть немного вселить уверенность в Сюзанну.
— Если они по-прежнему останутся там, в чем я сомневаюсь, я все равно попытаюсь проскользнуть мимо них и позвать на помощь. Найду тетю Агату, может быть, Зеба. Кого-нибудь, кто сможет сдержать этих идиотов.
— О да… — голос Сюзанны прозвучал совсем неуверенно.
Когда огонь уже достаточно разгорелся, Майк достал простыни, которые они использовали прошлой ночью, снял ветхие, полинявшие на солнце занавески с окна. Затем принес Сюзанне одеяло.
— Вот, сними всю одежду и обмотайся этим. Я повешу ее сушиться на окно. Все должно высохнуть через несколько часов.
Сюзанна подняла руки, потянув молнию на спине, сняла платье через голову и отложила его в сторону. Потом она тихо позвала:
— Майк…
— Что?
— Подойди, пожалуйста.
Она протянула ему руки. Он подошел и крепко обнял ее. Ужас, неуверенность, опасность — от всего этого у нее участилось дыхание.
— Не отпускай меня.
— Нет, не отпущу.
— Ты мне нужен, Майк.
— Ты мне тоже нужна.
— Я так боюсь…
— Все будет хорошо.
— Будет ли, Майк? Будет ли?
— Да.
— Повтори.
— Все будет в порядке, Сюзи. Все закончится.
— Но я так боюсь! — ее голос дрогнул.
Она крепко обняла Майка за плечи, притянула его голову к себе и прижалась губами к его губам.
Огонь горел ярко и весело. За окнами было темно.
Сюзанна свернулась калачиком в большом удобном кресле, которое Майк пододвинул к огню. Ее голова лежала на ручке кресла, глаза были закрыты. Одеяло она набросила на плечи.
Майк сидел, уставившись на огонь. Толстое полено, прогорев посредине, с треском развалилось. Сюзанна пошевелилась и тихо застонала. Майк посмотрел на нее и увидел, что край одеяла соскользнул, обнажив плечо. Он встал и, подойдя к ней, поправил его. Веки Сюзанны задрожали, она открыла глаза.
— Привет, — нежно прошептала она.
— Привет, — он откинул упавшую ей на лоб прядь волос.
Сюзанна улыбнулась:
— Я люблю тебя.
— Я тоже люблю тебя. Я думал, ты спала.
— Да так, наполовину.
— Поспи нормально.
Он закрыл ей веки, нагнувшись, поцеловал в лоб.
— Это мне нравится, — прошептала она.
— Спи…
Он вернулся к камину и уже было сел, как внезапно услышал что-то похожее на… треск половицы. Майк вскочил.
— Они здесь! — вскрикнула Сюзанна.
— Успокойся, — строго сказал Майк, — тише, дай мне послушать.
Все было тихо.
— Наверное, какая-нибудь старая перекладина, — сказал Майк, стараясь придать уверенность своему голосу. — Дом разваливается… Но лучше я пойду посмотрю и проверю.
Он взял горящую головню из камина. Сюзанна откинула одеяло и встала, чтобы пойти вместе с ним.
— Нет, ты оставайся.
— Без тебя?
— Так будет безопаснее… Будет лучше, если я пойду один. Ну, пожалуйста, Сюзи.
— Что ты сможешь сделать, если…