Старая мельница
Шрифт:
Не веря своим ушам, Сюзанна посмотрела вверх.
Майк вздернул Итана за воротник, резко развернул его, а потом нанес ему удар в челюсть. И этот тяжелый, здоровый парень пошатнулся и упал на землю. Он удивленно воззрился на Майка. Потом фыркнул и разразился громким смехом:
— Ты что, хочешь поиграть в царя горы?
И неожиданно швырнул пригоршню грязи прямо в лицо Майку. И пока тот тер глаза руками, Итан вскочил и бросился на него, намереваясь схватить своими ручищами за горло.
— Майк! — завизжала Сюзанна.
Пальцы Итана уже впились Майку в горло. Но Майк с силой ударил Итана между ног коленом. Итан, взвыв от боли, согнулся пополам, схватившись за пах руками. Он в упор посмотрел на Майка, как бы протестуя против такой несправедливости.
Майк сплюнул и сказал:
— Когда тебе приходится драться с животным, тызабываешь обо всех правилах.
Он шагнул к Итану. Взяв его за плечо, он рывком поставил его на ноги. Итан был в таком состоянии, что мог оказать только видимость сопротивления.
— Если я тебя еще раз увижу около моей жены, я сломаю тебе хребет.
Майк с силой всадил ему кулак в живот. Итана вырвало. Майк ударом в челюсть свалил его с ног.
— И не думай, что я блефую.
Сюзанне последнее заявление Майка показалось более устрашающим, чем его прежняя ярость, когда он был готов убить Итана. Она знала, что он действительно сделает то, о чем говорит.
Майк положил ей руку на плечо, как бы защищая.
— Пошли, дорогая, — заботливо сказал он, — я отвезу тебя домой.
Когда у развалившегося на земле Итана прошла рвота, он с трудом сел и уставился вслед Майку и Сюзанне. Вытерев рот и подбородок, он со злостью прошептал:
— Я вам отомщу за это. О да… Я заставлю вас страдать.
Майк и Сюзанна почти не разговаривали на обратном пути. Молчали они и когда переодевались. Но они были рядом…
Когда Майк сказал: «Мы уезжаем. Все запаковано», Сюзанна просто кивнула.
Незапакованным оставался лишь фарфор, который Сюзанна начала собирать утром. Майк помог завернуть все в газету, уложил в маленькую картонную коробку и вынес ее в машину. Положив коробку на свободное место за сиденьями, он вернулся на веранду. Майк порылся в карманах в поисках ключа.
— Дорогая, — закричал Майк, — я не могу найти ключ. Ты не знаешь, куда я его положил?
— По-моему, я его видела где-то здесь, но не помню точно где.
— М-м-м…
— Почему бы нам просто не забыть об этом? Никто даже не подойдет к этому месту. А если честно, то мне все равно, что случится с этим домом.
Майк пожал плечами:
— Конечно, тут не о чем спорить.
Они поехали к пристани, чтобы попасть на паром.
— Нормально себя чувствуешь? — спросил Майк.
— Да… Извини меня, Майк. С тех пор, как мы очутились здесь, я вела себя как избалованная девчонка.
— Не в этом дело. Мы можем долго бить себя в грудь, повторяя, что сами во всем виноваты. Но я считаю, все это из-за места. Здесь кто угодно может сорваться.
Она сжала его ногу.
— Ты что, что-то знаешь?
— О, многое, — сказала она.
— Что-нибудь конкретное?
— Да.
— Что?
— Что я люблю тебя.
— Слава Богу! — с облегчением сказал он.
— Ну, нравится тебе это? Ты счастлив?
— Иногда ты бываешь такой глупой!
Он остановил машину на пустой дороге и поцеловал ее.
Майк нахмурился, когда они въехали в Данвич.
— Что-то здесь не то… — пробормотал он.
— Что?
— Я не знаю…
Майк сбросил скорость.
— Посмотри, — сказал он, — ни одного человека вокруг… Мы никого не встретили на дороге, и сейчас в городе ни души. Он пуст.
Сюзанна взглянула на улицу. На ней не было никого, кроме облезлой маленькой собачки, копавшейся в грязном ящике для мусора в надежде найти что-нибудь съестное.
— Здесь жутко, — промолвила Сюзанна.
Они так никого и не увидели, когда выезжали из города. Дул умеренный бриз. Ветви раскидистых деревьев по обочинам дороги дрожали при каждом дуновении.
Сюзанна посмотрела на море. Надвигалась тяжелая черная полоса туч.
— Приближается шторм.
— Знаешь, — сказал Майк, — я бы предпочел уехать отсюда в шторм, чем приехать. Вообще, я уехал бы из этого места в любую погоду.
Баржа была пришвартована у причала, но рядом опять никого не было видно. Майк остановил машину и вышел.
— Подожди здесь. Я посмотрю, удастся ли мне вытащить старика.
Он направился к сараю, крытому толем, у самого края воды, но на полпути остановился, увидев паромщика, сидевшего спиной к нему у руля баржи.
— Эй! — позвал его Майк. — Вы не могли бы нас перевезти?
Но старик, казалось, не слышал его либо проигнорировал вопрос.
— Эй!
Сюзанна вышла из машины и подошла к Майку.
— Что случилось?
— Вероятно, опять следование данвичской традиции проявлять удивительное гостеприимство, — проворчал Майк. — Подожди здесь. Я поговорю с ним.
Он пересек пристань и прыгнул на паром. Раздраженный, он направился к паромщику.
— Извините меня, — сказал он с преувеличенной вежливостью, дотронувшись до плеча старика, — но я бы хотел узнать…
Паромщик упал со стула и повалился на палубу. Он смотрел на Майка широко раскрытыми глазами, которые уже никого и ничего не видели. На шее у него виднелась ярко-красная полоса.
Лайк быстро посмотрел на руль. Он был разбит.
Сюзанна испугалась, когда увидела выражение лица Майка.
— Что… что случилось?
— Он мертв… убит. Мы не можем воспользоваться паромом. Пошли отсюда.
Глава одиннадцатая
Майк, включив двигатель, резко дал задний ход. Затем он переключил скорость, и машина рванулась вперед, разбрасывая дорожный гравий и поднимая клубы пыли. Он быстро помчался по унылой дороге обратно в Данвич. Его левый глаз слегка подергивало. Сюзанна пододвинулась к нему как можно ближе, как бы ища поддержки.
— Майк?