Старшая Эдда
Шрифт:
29
Тор сказал:
«На востоке я был,
поток охранял,
со мною схватились
Сваранга дети;[240]
камни кидали,
да нечем кичиться им —
первыми стали
мира просить.
А что ты делал, Харбард?»
30
Харбард сказал:
«На востоке я был,
беседовал с девой,
с белокурой я тешился,
тайно встречаясь,
одарял ее щедро, —
она отдалась мне».
31
Тор сказал:
«То встречи изрядные».
32
Харбард сказал:
«Ты мне бы помог
сохранить эту деву».
33
Тор сказал:
«Если ведал бы чем,
помог бы охотно».
34
Харбард сказал:
«Поверил бы я,
коль не ждал бы обмана».
35
Тор сказал:
«Не кусаю я пяток,
как старая обувь».
36
Харбард сказал:
«А что ты делал, Тор?»
37
Тор сказал:
«Я жен берсерков[241]
на Хлесей[242] разил;
они извели
волшбою народ».
38
Харбард сказал:
«Вот дело позорное —
жен истреблять».
39
Тор сказал:
«То были волчицы,
а вовсе не жены:
разбили мой струг,
на подпорках стоявший,
грозили дубинами
и Тьяльви[243] прогнали.
А что ты делал, Харбард?»
40
Харбард сказал:
«Был я в дружине,
спешившей сюда
стяг битвы поднять
и копье окровавить».
41
Тор сказал:
«Ты о том говоришь,
чем хотел досадить нам!»
42[244]
Харбард сказал:
«Кольцом я готов
тебе отплатить,
если нам помириться
посредники скажут».
43
Тор сказал:
«Ты где научился
речам глумливым?
Глумливее слов
не слыхал никогда я».
44
Харбард сказал:
«Я их перенял
у древних людей
из домашних курганов».
45
Тор сказал:
«Ты ладно придумал
могильные кучи
курганами звать».
46
Харбард сказал:
«Так придумать я вправе».
47
Тор сказал:
«Отплачу я тебе
за обидные речи,
пролив переплыв:
громче волка ты будешь
выть, коль ударю
молотом мощным!»
48
Харбард сказал:
«С любовником Сив[245]
повстречайся в доме, —
важнее тебе
свершить этот подвиг!»
49
Тор сказал:
«Изрыгаешь ты все,
что в рот тебе лезет,
чтоб мне досадить,
воин трусливый!
Сдается, что врешь ты!»
50
Харбард сказал:
«Правду я молвил,
в пути ты мешкаешь,
был бы далеко,
челн захватив мой».
51
Тор сказал:
«Харбард срамной,
задержал ты меня!»
52
Харбард сказал:
«Я не думал, что станет
Асатору[246] помехой
в пути перевозчик».
53
Тор сказал:
«Слушай совет мой:
греби-ка сюда!
Брань прекратим,
переправь отца Магни![247]»
54
Харбард сказал:
«Переправы не жди,
уходи от пролива!»
55
Тор сказал:
«Как в обход мне идти,
коль везти ты не хочешь?»
56
Харбард сказал:
«Быстр был отказ мой,
твой путь будет долог:
до бревна ты дойдешь
и дальше – до камня,
влево возьми —
дойдешь ты до Верланда;[248]
там с сыном Тором
встретится Фьёргюн,[249]
она объяснит
путь в Одина земли,
дорогу к родне».
57
Тор сказал:
«Доберусь ли сегодня?»
58
Харбард сказал:
«На рассвете с трудом».
59
Тор сказал:
«Кратко скажу я
в ответ на глумленья:
тебе за отказ
отомщу при встрече!»
60
Харбард сказал:.
«Да возьмут тебя тролли!»
Песнь о Хюмире[250]
1
Раз боги с охоты
вернулись с добычей,
затеяли пир,
чтобы всласть насытиться;
прутья кидали,[251]
глядели на кровь[252] —
узнали, что вдоволь
котлов у Эгира.[253]
2
Сидел житель гор,[254]
как ребенок веселый,
похожий на сына
Мискорблинди,[255]
грозно сын Игга
глядел на него:
«Пир асам обильный
ты должен устроить!»
3
Дал турсу задира
заботу немалую;
турс отомстить
порешил всем асам:
мужа Сив[256] он котел
достать попросил,
«в котором я смог бы
сварить вам пиво».
4
Не ведали долго
боги великие,
где им найти
котел подходящий,
пока Тюр[257] по дружбе
Тору не подал —
ему одному —
добрый совет.
5
«Живет на восток
от реки Эливагар[258]
Хюмир премудрый
у края небес,
хранит мой отец
огромный котел,
котлище великий
с версту глубиной».
Тор сказал:
«Добудем ли мы
тот влаговаритель?»
6
Тюр сказал:
«Если дело хитро,
друг, поведем».
7
День целый быстро
из Асгарда ехали,
пока не достигли
Эгиля[259] дома;
он в стойла козлов
круторогих поставил;
в палаты вошли,
во владенья Хюмира.
8
Ненавистную бабку
юноша встретил,
было у ней
девять сотен голов;
другая ж хозяйка
вся в золоте вышла,
светлобровая пиво
вынесла сыну.
9
Матъ Тюра сказала:
«ртуна родич!
Укрыть под котлом
хочу я обоих
вас, храбрецов;
злобен супруг мой
часто бывает
и скуп на еду,
принимая гостей».
10
Но поздно вернулся
распрей зачинщик,
Хюмир суровый,
домой с охоты;
в дом он вошел,
зазвенели льдины,
обмерз у вошедшего
лес на щеках.[260]