Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихи и эссе

Оден Уистан Хью

Шрифт:

(1936)

A New Age

So an age ended, and its last deliverer died In bed, grown idle and unhappy; they were safe: The sudden shadow of a giant's enormous calf Would fall no more at dusk across their lawns outside. They slept in peace: in marshes here and there no doubt A sterile dragon lingered to a natural death, But in a year the slot had vanished from the heath; A kobold's knocking in the mountain petered out. Only the sculptors and the poets were half-sad, And the pert retinue from the magician's house Grumbled and went elsewhere. The vanquished powers were glad To be invisible and free; without remorse Struck down the silly sons who strayed into their course, And ravished the daughters, and drove the fathers mad.

[140]

Epitaph for the Unknown Soldier

To save your world you asked this man to die: Would this man, could he see you now, ask why?

Base words are uttered

Base words are uttered only by the base And can for such at once be understood, But noble platitudes:-ah, there's a case Where the most careful scrutiny is needed To tell a voice that's genuinely good From one that's base but merely has succeeded.

140

Это стихотворение Оден переделывал несколько раз.

Мне известны три его различных варианта.

Приведенный здесь взят из

W. H. Auden. Collected Poems, ed. by Edward Mendelson,

N. Y.: Modern Library, 2007.

We're Late

Clocks cannot tell our time of day For what event to pray Because we have no time, because We have no time until We know what time we fill, Why time is other than time was. Nor can our question satisfy The answer in the statue's eye: Only the living ask whose brow May wear the Roman laurel now; The dead say only how. What happens to the living when we die? Death is not understood by Death; nor You, nor I.

The door

Out of steps the future of the poor, Enigmas, execuOut of steps tioners and rules, Her Majesty in a bad temper or The red-nosed Fool who makes a fool of fools. Great person eye it in the twilight for A past it might so carelessly let in, A widow with a missionary grin, The foaming inundation at a roar. We pile our all against it when afraid, And beat upon its panel when we die: By happening to be open ones, it made Enormous Alice see in wonderland That waited for her in the sunshine, and, Simply by being tiny, made her cry.

No time

Clocks cannot tell our time of day For what event to pray, Because we have no time, because We have no time until We know what time we fill, Why time is other than time was. Nor can our question satisfy The answer in the statue’s eye. Only the living ask whose brow May wear the roman laurel now: The dead say only how. What happens to the living when they die? Death is not understood by death: nor you, nor I.

ЭССЕ

ПОЭЗИЯ И ПРАВДА [259]

Предисловие

Есть вещи, которые можно сделать только один раз. После Кейджа не имеет смысла поручать пианисту исполнение тишины любой продолжительности звучания. После У.Х.Одена не стоит тратить время и силы на то, чтобы писать прозой ненаписанное стихотворение.

Стихотворение? Конечно. И не только потому, что оно помещено в стихотворный сборник (W.H.Auden "Collected Poems", edited Edward Mendelson, 1991). Членение на пятьдесят главок (строф?), синтаксические параллелизмы, риторические вопросы и прочие штучки намекают, что перед нами, если не верлибр, то, во всяком случае, версэ — верлибр со сверхдлинной строкой. Значит, стихотворение все-таки написано? Да, стихотворение о том, что невозможно написать стихотворение, написанное тысячами поэтов десятки тысяч раз, — стихотворение о том, что "я тебя люблю". Почему? Потому что слово, ограненное поэтом, преломляет мысль во множестве направлений и утрачивает способность быть правдивым. "Dichtung und Wahrheit" ("Поэзия и правда") — название заимствовано Оденом у Гете, который в своей одноименной автобиографии тоже не очень-то стремился к достоверности.

259

Перевод с английского Стивена Сеймура

"Новая Юность" 2004, № 4(67)

Да и какая может быть достоверность, если мы имеем дело с поэтом? В чем она? Разве в том, что адресат ненаписанного стихотворения, молодой аспирант, действительно приехал к Одену, но не ответил на его так изысказанно выраженное чувство? И стихотворение о Доброй Даме, фрау Минне, покровительнице влюбленных немцев, действительно было написано, причем — Оден провел нас и здесь! — написано раньше, чем "Поэзия и правда". И получилось оно, как поэт и грозился в конце "ненаписанного стихотворения", не слишком приятным: "Толстозадая, со свиными сосками и совиной головой, Та, для которой была ритуально пролита первая невинная кровь… Кто же, хотелось бы знать, выгнал нас на ее манеж?"

Вера Павлова

I

В ожидании твоего завтрашнего приезда я ловлю себя на мысли, что Я люблю Тебя. За ней приходит другая: мне хотелось бы написать стихотворение, которое в точности выразило бы, что же я подразумеваю под этими тремя словами.

II

От любого стихотворения, написанного кем-то другим, я прежде всего требую, чтобы оно было хорошим (авторство имеет второстепенное значение); от любого стихотворения, написанного мною, я прежде всего требую, чтобы оно было неподдельным, узнаваемым, как мой почерк, как написанное — хорошо ли, плохо ли — мной. (Когда дело касается собственных стихов, предпочтения поэта и его читателей часто пересекаются, но редко совпадают).

III

Но стихотворение, которое мне хотелось бы написать сейчас, должно быть не только хорошим и неподдельным: чтобы удовлетворить меня, оно к тому же должно бытьправдивым.

Я читаю стихотворение какого-нибудь автора, в котором он слезливо прощается со своей любимой. Стихотворение хорошее (оно меня трогает, как трогают и другие хорошие стихотворения) и неподдельное (я узнаю почерк поэта). Потом из его биографии я узнаю: когда он это писал, девушка ему надоела до смерти, и его притворные слезы были попыткой обойтись без оскорбленных чувств и бурных сцен. Влияет ли эта информация на мою оценку его стихотворения? Ничуть: я никогда не знал его лично и до его частной жизни мне дела нет. А было бы это важно, если бы я оценивал свое собственное стихотворение? Надеюсь, что да.

IV

Убеждения в том, что написанное мною — правдиво, было бы недостаточно. Чтобы меня удовлетворить, правдивость такого стихотворения должна быть самоочевидна. Но оно должнобыть написано так, чтобы, к примеру, ни один читатель ошибочно не прочел Я тебя люблю вместо Я люблю Тебя.

V

Будь я композитором, я мог бы написать музыкальную пьесу, которая выразила бы, что я подразумеваю под словом люблю. Но я не смог бы написать ее так, чтобы слушатель понял: это люблю относится к Тебе (а не к Богу, матери или десятичной системе). Язык музыки является, так сказать, непереходным, и именно в силу этой непереходности лишается смысла вопрос слушателя: "А действительно ли композитор имеет в виду сказать то, что он говорит, или он только притворяется?"

VI

Будь я живописцем, я мог бы написать портрет, который выразил бы, что я подразумеваю под словом Ты (прекрасная, очаровательная и т. п.). Но я не смог бы написать его так, чтобы зритель понял: Я люблю Тебя. В языке живописи нет, так сказать, Страдательного Залога, и именно в силу этой объективности лишается смысла вопрос: "А действительно ли это портрет Х (а не юноши, судьи или переодетого паровоза)?"

VII

Символистская попытка сделать поэзию такой же непереходной, как музыка, не способна идти дальше нарциссически непереходного Я люблю Себя. Попытка сделать поэзию такой же объективной, как живопись, не способна идти дальше единичного сравнения А похоже на Б, В похоже на Г, Д похоже на Е… Никакое имажинистское стихотворение не может быть длиннее нескольких слов.

Поделиться с друзьями: