Стимфалийские птицы
Шрифт:
Ошеломленный Гарольд вскочил на ноги. Элси захлопнула за собой дверь и стояла, цепляясь за комод и прерывисто дыша. Лицо ее было белым как мел, она казалась насмерть перепуганной.
– Это мой муж!– выдохнула она.– Он так неожиданно приехал... Я.., я боюсь, он меня убьет. Он не в себе... просто не в себе. Я прибежала к вам. Спрячьте меня.– Она, пошатываясь, шагнула вперед и едва не упала. Гарольд успел ее подхватить.
В тот же миг дверь распахнулась, и на пороге возник незнакомый густобровый мужчина с прилизанными черными волосами. В руках у него был тяжеленный разводной ключ. Его неожиданно высокий голос дрожал от ярости, он почти визжал:
– Так чертова полька была права! У тебя шашни с этим малым!
– Нет, Филип, нет!– воскликнула Элси.– Это не так! Ты ошибаешься!
Филип Клейтон угрожающе двинулся к ней, и Гарольд сделал шаг вперед, прикрывая собой женщину.
– Ах, ошибаюсь?– крикнул Клейтон.– После того, как я нашел тебя у него в номере? Ведьма, я убью тебя!
Ловким движением он нырнул под руку Гарольда. Элси с плачем отскочила и снова спряталась за Гарольда, который успел развернуться, готовый отразить нападение.
Но Филип Клейтон хотел только одного: добраться до своей жены. Он опять предпринял обходный маневр. Перепуганная Элси выбежала из комнаты; за ней ринулся Филип Клейтон. Гарольд, не раздумывая, кинулся за ним.
Элси метнулась к собственной спальне в конце коридора. Гарольд услышал звук поворачивающегося в замочной скважине ключа, но было поздно. Замок не успел защелкнуться, - Филип Клейтон навалился на дверь и ворвался в комнату. Раздался испуганный крик Элси. Гарольд бросился на помощь.
Когда он влетел в комнату, загнанная в угол Элси вжалась в оконную штору, а Филип Клейтон подступал к ней, размахивая разводным ключом. Вскрикнув от ужаса, женщина схватила с письменного стола тяжелое пресс-папье и швырнула в мужа.
Клейтон упал как подкошенный. Элси пронзительно вскрикнула. Гарольд застыл в дверном проеме. Молодая женщина упала на колени рядом с мужем. Он лежал неподвижно там, где упал.
Где-то в коридоре послышался звук отодвигаемого засова. Элси вскочила и кинулась к Гарольду.
– Прошу вас.., пожалуйста...– едва слышно пролепетала она, - идите к себе. Придут люди.., увидят вас здесь...
Гарольд кивнул. Он мгновенно оценил ситуацию. По крайней мере, на время Филип Клейтон был hors de combat <Выведен из строя (фр.).>, но крики Элси могли услышать. Если бы его обнаружили в ее номере, это могло обернуться всяческими недоразумениями. И ради нее, и ради себя скандала следовало избежать.
Стараясь не шуметь, он шмыгнул в свою комнату. Не успел он заскочить туда, как снаружи донесся звук чьей-то открывающейся двери.
Почти полчаса он провел в ожидании у себя в номере, не решаясь выйти. Он был уверен, что, рано или поздно, Элси не может не появиться.
В дверь тихонько постучали. Гарольд вскочил и впустил припозднившуюся гостью.
Но это была не Элси, а ее мать, и Гарольд поразился тому, как она выглядит. Она постарела на несколько лет, седые волосы были растрепаны, а под глазами появились черные круги.
Гарольд поспешил усадить ее в кресло. Она тяжело, мучительно дышала.
– Вы совсем без сил, миссис Райс, - сказал он.– Принести вам что-нибудь выпить?
Она покачала головой.
– Нет. Дело не во мне. Со мной все в порядке, просто я в шоке. Мистер Уоринг, случилось непоправимое.
– Что, Клейтон ранен?– спросил Гарольд.
– Хуже.– Она с трудом сглотнула.– Он мертв...
5
Комната поплыла у Гарольда перед глазами. Обливаясь холодным потом, он молчал, не в силах вымолвить ни слова.
– Мертв?– тупо повторил он наконец.
Миссис Райс кивнула.
– Пресс-папье, а оно тяжелое, из мрамора.., оно попало ему в висок, сказала она ровным безжизненным голосом, выдававшим полное изнеможение, - а затылком он ударился о каминную решетку. Не знаю, что именно явилось причиной, но он мертв. Я знаю, у меня есть опыт... он действительно мертв.
"Катастрофа, - пронеслось в мозгу у Гарольда.– Катастрофа, катастрофа, катастрофа..."
– Это был несчастный случай, - воскликнул он.– Я видел, как все произошло.
– Разумеется, это был несчастный случай, - горько ответила миссис Райс.– Я-то это знаю. Только вот.., поверят ли в это остальные? Я.., по правде говоря, Гарольд, мне страшно! Мы ведь не в Англии.
– Я могу подтвердить слова Элси, - медленно произнес Гарольд.
– Да, а она может подтвердить ваши, - согласилась миссис Райс.– В том-то все и дело!
Гарольд сразу понял, что она имеет в виду... Действительно, они оказались в щекотливом положении.
Они с Элси проводили вместе довольно много времени. Одна из "гарпий" видела их тогда в сосновом бору и могла решить, что это любовное свидание. Эти польки по-английски, видимо, не говорят, но, возможно, кое-что понимают. Эта женщина, если она слышала их разговор, могла уловить слова вроде "ревность" и "муж". Так или иначе, она явно сказала Клейтону нечто такое, что возбудило его ревность. Теперь Клейтон мертв, а в момент его гибели он, Гарольд, находился в комнате Элси Клейтон. Чем можно доказать, что это не он ударил Филипа Клейтона пресс-папье? И что ревнивый муж не застал их на месте преступления. Ничем - кроме их с Элси слов. Поверят ли им?
Его охватил холодный ужас.
Нет, он вовсе не думал - в самом деле не думал, - что его или Элси могут приговорить к смерти за преступление, которого они не совершали. В любом случае им могли вменить разве что убийство по неосторожности (есть ли за границей такое понятие?). Но даже если их оправдают, расследования не избежать, а уж что только не напишут досужие репортеры. "Обвиняются англичанин и англичан-каубит ревнивый муж - под подозрением подающий надежды политик". Это будет конец его политической карьеры. Такого скандала она не выдержит.
– А нельзя ли избавиться от тела?– брякнул он сгоряча.– Перенести его куда-нибудь, - и тут же почувствовал, что краснеет под удивленно-пренебрежительным взглядом миссис Райс.
– Гарольд, голубчик, это же не детективный роман!– язвительно заметила она.– Мы бы еще больше все испортили.
– Вы, конечно, правы, - пробормотал Гарольд.– Но что делать? простонал он.– Господи, что же нам делать?
Миссис Райс обреченно покачала головой. Нахмурившись, она о чем-то напряженно думала.