Структура современной лирики. От Бодлера до середины двадцатого столетия
Шрифт:
Los nombres (1950)
Albor. El horizonte
Entreabre sus pestañas
Y empieza a ver. ¿Qué? Nombres.
Están sobre la pátina
De las cosas. La rosa
Se llama todavía
Hoy rosa, y la memoria
De su tránsito, prisa.
Prisa de vivir más.
¡A lo largo amor nos alce
Esa pujanza agraz
Del Instante, tan ágil
Que en llegando a su meta
Corre a imponer Después!
¡Alerta, alerta, alerta,
Yo seré, yo seré!
¿Y las rosas? Pestañas
Cerradas: horizonte
Final. ¿Acaso nada?
Pero quedan los nombres.
Хорхе Гильен
Имена
Рассвет. Горизонт
Приоткрывает ресницы
И начинает видеть. Что? Имена.
Они стоят над патиной
Вещей. Роза
Еще сегодня называется
Розой и воспоминание
О ее превращении называется
торопливость.
Жить еще быстрее.
К долгой любви влечет нас
Вне времени расцвет
Мгновения. Оно так проворно,
Что достигнутой целью
Тотчас настигает После.
Внимание, внимание,
Я стану, я буду!
И розы? Ресницы
Сомкнулись. Горизонту
Конец. Может быть, нет?
Но остаются имена.
Jorje Guillén
Los Amantes (1950)
Tallos. Soledades
Ligeras. ¿Balcones
En volandas? – Montes,
Bosques, aves, aires.
Tanto, tanto espacio
Ciñe de presencia
Móvil de planeta
Los tercos abrazos.
¡Gozos, masas, gozos,
Masas, plenitud,
Atónita luz
Y rojos absortos!
¿Y el día? – Lo plano
Del cristal. La estancia
Se ahonda, callada.
Balcones en blanco.
Sólo, Amor, tú mismo,
Tumba. Nada, nadie,
Tumba. Nada, nadie,
Pero… – ¿Tú conmigo?
Хорхе Гильен
Влюбленная пара
Стебли. Одиночества
Легки. Балконы
В полете? Горы,
Леса, птицы, пространства.
Так много, много пространства
Окружает присутствием
Планетного бытия
Судорожное объятие.
Радости, восторги,
Масса, наполненность,
Испуганный свет
И багряная роскошь!
И день? Равнина
Окна. Комната
Молчаливо погружается.
Балконы в белизне.
Только, любовь, ты сама
Могила. Нет, никто.
Могила. Нет, никто.
Все-таки… Ты со мной?
Jorje Guillén
Noche de luna (sin desenlace) (1950)
Altitud veladora:
Descienden ya vigías
Por tanta luz de luna.
¡Astral candor del mar!
Los plumajes del frío
Tensamente se ciernen
Y, planicie, la espera:
Callada se difunde
La expectación de espuma.
¡Ah! ¿Por fin? Desde el fondo
Los sueños de las algas
A la noche iluminan.
Voluntad de lo leve:
Adorables arenas
Exigen gracia al viento.
¡Ascensión a lo blanco!
Los muertos más profundos,
Aire en el aire, van.
Difícil delgadez:
¿Busca el mundo una blanca,
Total, perenne ausencia?
Хорхе Гильен
Лунная ночь (без решения)
Неспящая высь:
Спускаются стражи
Сквозь плотность лунного света.
Звездная белизна моря!
Перья холода
Напряженные, дрожат.
И равнина, надежда
Молчаливо расширяет
Ожидание волн.
Ах! Наконец? Из глубины
Озаряют ночь
Сновиденья водорослей.
Воля ввысь:
Песчаные берега
Требуют милости ветра.
Ввысь, в белизну!
Из бездны мертвецы
Вздымаются, воздух в воздухе.
Прозрачность едва достижимая:
Ищет мир белого,
Тотального, вечного отсутствия?
Jorje Guillén
Perfección del Círculo (1950)
Con misterio acaban
En filos de cima,
Sujeta a una línea
Fiel a la mirada,
Los claros, amables
Muros de un misterio,
Invisible dentro
Del bloque del aire.
Su luz es divina:
Misterio sin sombra.
La sombra desdobla
Viles mascarillas.
Misterio perfecto,
Perfección del círculo,
Círculo del circo,
Secreto del cielo.
Misteriosamente
Refulge y se cela.
– ¿Quién? ¿Dios? ¿El poema?
– Misteriosamente…
Хорхе Гильен
Совершенство круга
Таинственно пропадая
В неприступной вершине,
Он слушается линии
Соразмерной взгляду.
Ясны и приветливы
Стены таинственного,
Невидимые
В границах воздуха.
Его свет – божество:
Тайна без тени.
Тень разбрасывает
Презренные маски.
Совершенная тайна,
Совершенство круга.
Окружность круга —
Это секрет небес.
Таинственно
Сверкает это, сокрыто это,
Что именно? Бог? Поэма?
Таинственно…
Giuseppe Ungaretti
L’Isola (1925)
A una proda ove sera era perenne
Di anziane selve assorte, scese,
E s’inoltrò
E lo richiamò rumore di penne
Ch’erasi sciolto dallo stridulo
Batticuore dell’acqua torrida,
E una larva (languiva
E rifioriva) vide;
Ritornato a salire vide
Ch’era una ninfa e dormiva
Ritta abbracciata a un olmo.
In sé da simulacro a fiamma vera
Errando, giunse a un prato ove
L’ombra negli occhi s’addensava
Delle vergini come
Sera appiè degli ulivi;
Distillavano i rami
Una pioggia pigra di dardi,
Qua pecore s’erano appisolate
Sotto il liscio tepore,
Altre brucavano
La coltre luminosa;
Le mani del pastore erano un vetro
Levigato di fioca febbre.
Джузеппе Унгаретти
Остров
К берегу, где вечер вечен,
Спустился он из древних чувственных лесов
И устремился дальше, и привлек его
Шум крыльев,
Освобожденный из биения сердца
Бешеной воды;
Призрак (пропал и снова расцвел)
Увидел он;
И уже в повороте увидел:
Это была нимфа, она спала
Вытянутая, обнимая вяз.
И колеблясь в душе своей от обмана
К пламени истинному, пришел на луг,
Где тени собирались
В глазах девушек, словно
Вечер к подножию олив;
Дистилляция. Ветви сочились
Медленным дождем стрел,
Здесь дремали овцы
Под нежной кротостью,
Другие грызли
Светлое покрытие;
Руки пастуха были стеклом,
Разглаженным вялой лихорадкой.
Giuseppe Ungaretti
Canto (1932)
Rivedo la tua bocca lenta
(Il mare le va incontro delle notti)
E la cavalla delle reni
In agonia caderti
Nelle mie braccia che cantavano,
E riportarti un sonno
Al colorito e a nuove morti.
E la crudele solitudine
Che in sé ciascuno scopre, se ama,
Ora tomba infinita,
Da te mi divide per sempre.
Cara, lontana come in uno specchio…