Сюрприз Купидона
Шрифт:
И несчастье случилось. Но не с Блэки, а с Джудит. Она попала ногой в кроличью нору, занесенную снегом, и упала, ударившись головой о твердую снежную глыбу.
7
Потом Джудит не могла вспомнить, сколько времени пролежала без сознания. Когда же она очнулась, то оказалось, что ее рот и нос забиты снегом и ей трудно вздохнуть. Она медленно села, стряхнув с себя снег.
Кружащие в воздухе снежинки навевали дрему, но Джудит преодолела соблазн поддаться манящей силе этого кружения и, пытаясь остановить его, обхватила голову руками. Стало чуть легче, и она позвала:
— Блэки!
Но лошади поблизости не оказалось. Болела лодыжка, боль пробивалась даже сквозь ледяную онемелость всего тела. Джудит подвигала ступней — перелома нет, потом осторожно дотронулась до головы. На лбу бугрилась большая болезненная шишка.
Джудит похлопала рукой об руку, но не почувствовала ничего, кроме пульсирующей боли в голове. И тогда она четко поняла: нужно двигаться, иначе — конец. На ней были сапоги, толстый свитер и куртка на подкладке, но все же эта одежда не для такого мороза.
Джудит огляделась. Куда идти, в какую сторону? Повсюду, насколько хватало глаза, безбрежная белая пустыня. Будто она и в самом деле оказалась на другой планете: никаких признаков человеческого жилья. Оставалось только одно: двигаться — все равно куда — и молиться, чтобы снегопад остановился так же внезапно, как начался. Опираясь на ледяную глыбу, Джудит поднялась на ноги и еще раз позвала Блэки. Лошади не было. Тогда она медленно двинулась вперед.
Джудит шла и шла, не глядя под ноги, ничего не видя перед собой. Возможно, она двигалась по кругу. Эти места были ей хорошо знакомы, но сейчас, в снежной круговерти, она не могла даже определить, в какой стороне находится «Розен-хаус».
Когда усталость и головокружение стали невыносимы, а лодыжка окончательно разболелась, Джудит присела — всего на несколько минут, чтобы перевести дух. Пытаясь согреться, она крепко обхватила себя руками и втянула голову в плечи. Ее рыжие волосы свесились чуть ли не до земли.
— Роберт, помоги мне… — всхлипнула она.
И тут же, словно вняв ее мольбе, послышался шум вертолета. Джудит вскинула голову, и сразу вновь вспыхнула боль, перед глазами все поплыло, но все же она поднялась на ноги и замахала руками, крича:
— Я здесь, здесь…
Может ли вертолет садиться на снег? — мелькнула мысль. Не слишком ли здесь глубоко?
Боль огненным обручем снова сдавила голову, и Джудит опустилась на снег, продолжая шептать:
— Милый, я здесь, здесь…
Она не видела, как приземлился вертолет, как спрыгнул на снег Роберт. Джудит очнулась только тогда, когда он поднял ее на руки и прижал к себе. Казалось, боль сразу стихла, и Джудит смогла пробормотать:
— Большое спасибо…
— Дуреха, настоящая дуреха… — услышала она в ответ и потеряла сознание.
Джудит показалось, что она тут же пришла в себя. Потому что, когда она очнулась, Роберт все еще нес ее на руках. Правда, теперь вокруг них были люди. Потом она оказалась в спальне, на кровати, а миссис Уилтон и еще какая-то женщина разували и раздевали ее. Джудит слышала, как миссис Уилтон сказала: «Бедняжка, промокла до костей», — а Луиз, которую она даже не видела, плачущим голосом закричала: «Джуди, ты в порядке?».
Джудит не могла пошевелить ни рукой, ни ногой. Холод упорно не хотел покидать ее промерзшее тело. Меня парализовало, пронеслась в голове страшная мысль. Но постепенно чувствительность стала возвращаться, теперь тело будто кололи острыми иголками. Женщина, которая помогала миссис Уилтон раздевать Джудит, врач, оказавшаяся среди гостей, спросила:
— Как вы себя чувствуете?
— Прекрасно, — с присвистом выдохнула Джудит.
— Ничего себе прекрасно… — услышала она голос Роберта.
— Да, о прекрасном, пожалуй, говорить рано, — согласилась женщина-врач.
Ее беспокоила, как поняла Джудит, не только лодыжка, но и шишка на лбу. Врач поводила пальцем перед глазами Джудит, проверяя рефлексы, и поставила термометр.
— Вам нужно лежать. Я пришлю кое-что, что вам поможет.
Роберт с врачом вышли. К постели подошла Луиз и помогла Джудит надеть ночную рубашку, которую миссис Уилтон вытащила из комода. С любовью глядя на сестру, Луиз сказала:
— Не правда ли, миссис Уилтон, наша больная выглядит теперь гораздо лучше?
Экономка лишь взглянула на пылающее жаром лицо Джудит и сразу поняла, что у той поднимается температура.
— Я принесу вам горячее питье, — сказала миссис Уилтон и с сомнением взглянула на Луиз. — Вы побудете с сестрой?
— Конечно, — с готовностью ответила та.
— Только держите себя в руках, — сухо проговорила миссис Уилтон, выходя из комнаты.
Когда дверь за экономкой закрылась, Джудит удивленно спросила:
— В чем дело? О чем это она?
Луиз смутилась.
— Кажется, я вызвала переполох. Мы с Эрбаном нигде не могли тебя найти. Эрбан спросил Роберта, где ты. Роберт сказал, что ты где-то в доме, но, похоже, встревожился и начал тебя искать. А потом вернулась лошадь… Без тебя… — Луиз всхлипнула. — У меня началась истерика. А когда Роберт нес тебя на руках, ты была такая бледная и выглядела так ужасно… Джуди, я закричала…
Веки у Луиз припухли, хотя она снова улыбалась и изо всех сил старалась казаться веселой.
— Знаешь, вечеринка получилась просто замечательной, — сказала она, стараясь подбодрить сестру. — Многие уехали только утром. Хотя кое-кто и до сих пор здесь. Они ждали, пока Роберт тебя найдет.
Знала бы Луиз, как подействует на сестру ее болтовня! А Вернал? — тут же промелькнула у Джудит мысль. Она тоже в числе этих «кое-кого»? И, пока я лежу здесь, увивается вокруг Роберта? Эти мысли были невыносимы.
— Я уже неплохо себя чувствую, — слабым голосом, но очень решительно заявила Джудит. — Думаю, мне можно встать.