Сюрприз Купидона
Шрифт:
— Нет-нет! — испугалась Луиз. — Твоему мужу это не понравится. — Она содрогнулась при одной мысли о разгневанном Роберте.
— Я наброшу халат и спущусь вниз, прилягу там на каком-нибудь диванчике, — стояла на своем Джудит.
Она поднялась и, стараясь щадить поврежденную лодыжку, медленно побрела в гардеробную. Но тут черная волна снова накатила на нее и, не выдержав ее напора, Джудит упала.
— Джуди! — закричала Луиз, подбегая к сестре.
В комнату вошел Роберт.
— Какого черта!.. — прогремел он.
— Я хотела встать, — с трудом проговорила Джудит. — И вот…
Роберт поднял ее, отнес в постель и накрыл одеялом. Он не произнес ни одного слова, но, когда вернулась миссис Уилтон, накинулся на нее с такой яростью, что та окаменела.
— У нее сотрясение мозга! — кричал Роберт. — Ей нельзя вставать! Почему, черт побери, вы ушли?
Экономка показала ему поильник и небольшой стаканчик, которые она принесла, и сказала так робко, что Джудит едва узнала ее голос:
— Я ходила вот за этим. Но здесь оставалась миссис Грей. — Женщина хмуро взглянула на Луиз и вздохнула, как бы говоря: следовало догадаться, что на миссис Грей положиться нельзя.
Когда комната наконец перестала кружиться, Джудит хрипло проговорила:
— Это я настояла на том, чтобы встать. Ни Луиз, ни миссис Уилтон не могли бы мне помешать.
— О нет, еще как могли.
Роберт был прав. В том состоянии, в котором находилась Джудит, миссис Уилтон могла бы остановить ее одной рукой, а Роберт одним словом.
— Как вы теперь? С вами все в порядке? — спросила миссис Уилтон.
— Да, все хорошо. Мне очень жаль…
— И больше вы не будете вставать, пока не разрешит доктор?
— Не буду, — покорно кивнула Джудит, заслужив этим одобрительную улыбку.
— Поезжай домой, Луиз, — сухо распорядился Роберт.
Луиз поцеловала сестру и послушно направилась к дверям, за ней миссис Уилтон.
— У меня действительно сотрясение мозга? — испуганно спросила Джудит: голова болела ужасно.
— Лизбет не уверена, но твое состояние ей не очень нравится. — Его темные брови сошлись в одну прямую линию. — Это настоящее безумие — вставать сейчас с постели. Так же, как и утренняя прогулка верхом. Тебя сбросила лошадь?
— Нет, я сама спешилась, решила немного пройтись. А когда поскользнулась и вскрикнула, Блэки, по-видимому, испугалась. — Джудит не хотела, чтобы ее любимица считалась причиной несчастного случая. — Луиз сказала, Блэки прибежала домой?
Роберт кивнул.
— С ней все в порядке?
— С ней получше, чем с тобой, — угрюмо заметил он. — Зачем ты затеяла эту прогулку? Что на тебя нашло?
Не хотелось видеть рядом с тобой Вернал, могла бы сказать Джудит, но вместо этого кротко пояснила:
— Погода была очень тихая. Снежная буря началась совершенно неожиданно.
— Ты не надела даже шлема, — укорил ее Роберт. — Будь на тебе шлем, ты бы не ушибла голову. Хотя… ты была в белой куртке, и, если бы не твои волосы, я бы не нашел тебя так быстро. — Роберт погладил свалявшуюся рыжую гриву жены, и нежная улыбка смягчила суровое выражение его лица. — Ты хоть понимаешь, что была на волосок от гибели?
Глаза Джудит наполнились слезами.
— Я думала, что могу пропадать часами и никто меня не хватится.
— Напрасно ты так думала, — усмехнулся он. — Кое-кто по тебе скучал.
До чего же приятно слышать!
— Пожалуйста, выпей это. — Роберт поднес поильник к ее губам, и Джудит глотнула теплое сладковатое питье. — А теперь еще. — Он протянул маленький стаканчик.
Джудит послушно сделала глоток и закашлялась.
— А это для чего?
— Чтобы отправить тебя туда, где ты должна сейчас находиться.
Вот я и дома, подумала Джудит, и сон взмахнул над ней своим темным крылом.
Она проснулась, чихая и пылая жаром. Шторы были опущены, ночничок отбрасывал слабый свет. В отделанном белым мрамором камине пылал огонь, а под лампой сидел Роберт и читал книгу. Услышав, что Джудит проснулась, он тут же склонился над ней.
— Что со мной? — прохрипела больная — голос не слушался ее. — Я препаршиво себя чувствую.
— Поделом тебе, — улыбнулся Роберт.
— Что ты здесь делаешь?
— Жду, когда ты проснешься. Вдруг тебе опять взбредет в голову побродить по дому. Я не хочу, чтобы ты свалилась на лестнице. Должно быть, у тебя небольшое сотрясение мозга, придется несколько дней полежать в постели. Это пойдет на пользу твоей лодыжке, да и температура спадет.
Даже если Вернал еще в доме, он, по-видимому, провел возле меня весь день и всю ночь, подумала Джудит. Потому что, когда она просыпалась, рыдая и дрожа всем телом, Роберт вырывал ее из ночных кошмаров, охлаждал ее виски лавандовой водой, гладил по голове. Он был нежным и ласковым, и Джудит до смерти не хотелось отпускать его от себя. И все же, пересилив собственный эгоизм, она сказала:
— Ты устал, иди поспи. — И снова погрузилась в целительный сон.
Согретая теплом и вниманием окружающих, Джудит быстро поправлялась.
Миссис Уилтон оказалась прекрасной сиделкой, заботливой и умелой. Друзья — и старые, и новые — постоянно присылали цветы. Посетители к Джудит не допускались — она была еще слишком слаба, но это ее только радовало: не нужно никому объяснять, почему она отправилась на прогулку ни свет ни заря в снежную бурю.
На четвертый день, когда Джудит стало получше, Луиз с матерью пришли навестить ее. Луиз первым делом протянула сестре жемчужное ожерелье, а мать газету, развернутую на страничке «Светские новости». Джудит прочитала:
«Жена финансового и промышленного магната Роберта Хилла явила себя великолепной хозяйкой перед сотней гостей на ежегодном новогоднем балу в «Розен-хаусе». Однако на следующее утро ее супругу пришлось садиться в вертолет, чтобы отыскать любимую на заснеженных просторах, куда рыжеволосая Джудит умчалась на лошади одна в сильнейшую бурю. Интересно бы знать: может, это новейший способ борьбы с похмельем? И лошадь, и Джудит, к счастью, были обнаружены, лошадь не пострадала, хозяйка отделалась тяжелой простудой и вывихнутой лодыжкой».