Такие лжецы, как мы
Шрифт:
— Неужели никто здесь не владеет навыками здорового управления стрессом?
— В темные века, когда мы ходили в школу, этому не учили. А теперь будь полезной, Вивьен. Сходи во вражеский лагерь, осмотрись и доложи.
— Что я должна искать?
— Все, что мы можем отправить в округ как нарушение правил, чтобы этих ублюдков закрыли.
— А что, если я ничего не найду?
Харпер добавляет: — Притворись, что поскользнулась. Упади и сломай кость. Устрой сцену. И убедись, что там есть кровь! Репортеры любят, когда есть кровь.
Вив вздыхает и качает головой.
— Она шутит, — говорю я.
— Нет, я не шучу! — настаивает Харпер. — Это жизнь или смерть, девочки! Я тридцатилетняя мать-одиночка, не имеющая никаких навыков работы на рынке, с сорока тысячами долгов по кредитной карте и ребенком, который не реже раза в месяц посещает отделение неотложной помощи, потому что у него на все аллергия. Я не могу потерять эту работу. И если мы не предпримем что-то кардинальное, ValUBooks нас прикончит.
Она поворачивается к переднему окну, взмахивает рукой в воздухе и кричит: — Только посмотрите на эту толпу!
Харпер всегда драматизирует, когда расстроена. Она училась в колледже на театральном факультете, а потом бросила его, чтобы выйти замуж за звездного квотербека, родить ребенка и обнаружить, что в представлениях ее мужа моногамия включает в себя ротацию бойких студенток.
Забираю у нее бутылку и кладу обратно под прилавок. Я бы позволила ей выпить еще, но мне это тоже необходимо.
Сквозь шум, который издаёт Харпер, задыхаясь, грубый мужской голос произносит: — Доброе утро, дамы.
Мистер Мерфи стоит в дверях и отрывисто здоровается со всеми нами.
Он учитель английского языка на пенсии, родом из Бронкса, чья жена умерла в прошлом году. Он был давним клиентом магазина до того, как я стала его владельцем, и первым работником, которого я наняла после смерти отца.
На мой взгляд, в каждом хорошем книжном магазине есть хотя бы один кот, несколько удобных кресел, спрятанных в укромных уголках, где можно свернуться калачиком, и зануда, который знает, как найти именно ту историю, которую вы ищете.
Мистер Мерфи — наш зануда.
— О, Мерф, — плачет Харпер. — Ты видел? Мы обречены!
Он закрывает за собой дверь и смотрит на Харпер с отвращением в стальном голубом взгляде. Ничто не вызывает у него такого дискомфорта, как проявление эмоций.
Не обращая внимания на вспышку Харпер, он направляется к эспрессо-машине на другой стороне магазина. В белой рубашке на пуговицах, с пластиковой защитой карманов и в очках в роговой оправе он мог бы сойти за ученого-ракетчика из пятидесятых.
Его седая стрижка и презрение к нормальным человеческим чувствам только усиливают впечатление.
Я говорю: — Мерф, тебя нет в расписании на сегодня.
— И Харпер тоже, — стоически отвечает он, наливая себе эспрессо. — Или Тейлор, которую я заметил на парковке, крадущейся, как преступница.
Тейлор — еще одна сотрудница, фанатичная поклонница игр с татуировками цитат из любимых книг по всему телу, множеством пирсингов на лице и злым чувством юмора.
Вероятно, она здесь по той же причине, что и все остальные.
Сочувствовать нашей судьбе.
Как по команде, входная дверь снова распахивается, и на пороге появляется Сабина.
Сабина — одна из тех квинтэссенций калифорнийского пляжа: блестящие золотистые волосы, большие голубые глаза и зубы, как у звезды рекламы Colgate. Однако в отличие от своей солнечной внешности она излучает ту мрачную интенсивность, которая обычно ассоциируется с лидерами культов.
Это неотразимое сочетание. Я не могу сосчитать, сколько мужчин пало в любовном восторге к ее ногам.
Она заходит внутрь и смотрит на меня пронзительным взглядом.
— Привет, Эм. Как дела?
Я улыбаюсь.
— У меня? Просто небольшой срыв. Не о чем беспокоиться.
Через плечо Мерф говорит: — Доброе утро, Сабина.
— Доброе утро, Мерф. Вив, Харпер. Что все здесь делают?
Мерф поворачивается и смотрит на нее через оправу своих очков.
— Разве это не очевидно? Мы на палубе «Титаника», слушаем игру музыкантов, прежде чем погрузимся в ледяную воду и утонем.
Он всегда хорош для депрессивной метафоры.
— Никто не тонет! — говорит Вив с раздражением. — Вы, ребята, слишком остро реагируете. Lit Happens является основой этого сообщества уже сорок лет. Я имею в виду, это как... — Она затрудняется со сравнением, затем указывает на меня. — Практически столько же, сколько Эмери была одинокой!
— Простите, но шесть месяцев — это не сорок лет.
Сабина хихикает.
— Может быть, для тебя это и не так.
Звонит телефон. Я спешу ответить, надеясь, что это клиент с большим спецзаказом или, может быть, давно забытый родственник звонит, чтобы сообщить мне о миллиардах, которые я только что унаследовала от эксцентричной двоюродной бабушки, о которой я даже не подозревала. Но когда я поднимаю трубку, то с разочарованием слышу знакомый голос.
— О, хорошо, я вас поймал, — говорит мой хозяин помещения со своим отчетливым бостонским акцентом.
— Привет, Билл. — Я бросаю быстрый взгляд за спину, чтобы убедиться, что никто не подошел слишком близко, затем поворачиваюсь лицом к стене и понижаю голос. — Чек за аренду оплачен, не так ли?
— Да, это так. После того, как я дважды разрешил отложить оплату.
Я морщусь, а затем начинаю грызть ноготь большого пальца.
— Черт. Мне очень жаль. Просто в последнее время было туговато с экономикой, инфляцией и попытками пережить пандемический спад...
Он перебивает: — Нет, нет, я все понимаю. Для всех в розничной торговле настали тяжелые времена, это точно.
На полсекунды я успокаиваюсь, пока он не говорит: — Собственно, поэтому я и звоню.
В тоне его голоса есть что-то такое, от чего у меня подскакивает пульс.
— Что вы имеете в виду?
Он прочищает горло.
— Ну, ваш нынешний срок аренды скоро закончится...
О нет. О Боже, нет, не смей делать это со мной прямо сейчас.
— ...и, как вы знаете, я не поднимал арендную плату уже несколько лет...