Там, где ты
Шрифт:
[
<-16
]
На английском сленге «единорог» означает «девушку мечты», «радуга» — очень много алкоголя или смесь наркотиков в полосатой капсуле, «фиолетовый цветок» — доверие и любовь на многие года.
[
<-17
]
«Монти Пайтон» — комик-группа из Великобритании, состоявшая из шести человек. Благодаря своему новаторскому, абсурдистскому юмору участники «Монти Пайтон» находятся в числе самых влиятельных комиков всех времён.
[
<-18
]
Сухой завтрак в форме колечек, изготавливаемый из овсяной муки.
[
<-19
]
Даги — танцевальный элемент хип-хопа.
[
<-20
]
Названиемаркимороженного.
[
<-21
]
Речь идёт о персонаже Барни Стинсоне из американского ситкома «Как я встретил вашу маму». У Барни есть правило: ни при каких обстоятельствах не расставаться с костюмом. Даже в кровати. Поэтому в одном из эпизодов Барни появляется в шёлковом пижамо-костюме с чёрным галстуком.
[
<-22
]
Алгебра 2 — это третья часть курса математики в старшей школе, на котором изучаются линейные уравнения, неравенства, матрицы, квадратные уравнения и т. п.
[
<-23
]
Массачусетскийтехнологическийинститут.
[
<-24
]
Термин из современной психологии, который означает ролевое несоответствие.
[
<-25
]
Средство для симптоматического лечения диареи.
[
<-26
]
«Мотрин» снимаетболь.
[
<-27
]
Жаропонижающеесредство, снимаетболь.
[
<-28
]
Срредство, которое снимает болевой синдром
[
<-29
]
Игрушка, персонаж из мультфильма «История игрушек».
[
<-30
]
На англ. сленге так называют сперму, растёкшуюся по половым органам или другим частям тела.
[
<-31
]
SAT —академический тест, в котором оценивается подготовленность студентов к учебе в колледже.
[
<-32
]
Здесь переделанная цитата из Библии, Книги бытия «Адам познал Еву, жену свою».
[
<-33
]
Шрифт Брайля используются в книгах для слепых.
[
<-34
]
Остроеблюдомексиканскойкухни.
[
<-35
]
Песня Adele«Rolling in the Deep».
[
<-36
]
Популярнаяпесня 1973 года.
[
<-37
]
На американском сленге «Хэппи Мил» означает глубокий минет, когда берут в рот не только пенис, но и яички, а также мастурбацию другого партнера под столом в ресторане «МакДональдз».
[
<-38
]
Камптодактилия — врождённое согнутое положение пальца, чаще всего мизинца.
[
<-39
]
Слова из песни Леди Гаги «BadRomance».
[
<-40
]
Медколледж при Техасском университете A&M.
[
<-41
]
В американских школах опоздавшие ученики должны обратиться к администрации школы и получить допуск на посещение уроков. Такие допуски учитываются в 100-бальной системе оценки успеваемости. Если общий балл ученика ниже проходных 70, то он не может посещать дополнительные кружки или секции, в том числе не может тренироваться или участвовать в соревнованиях.
[
<-42
]
Обычно при обновлении контракта на мобильную связь провайдер меняет мобильный телефон абонента на новый бесплатно.
[
<-43
]
«Натянула красотка джинсы AppleBottom, джинсы...». Слова из песни FloRida «Low».
[
<-44
]
Специальное движение ногами в хип-хопе.
[
<-45
]
В США Большое жюри решает вопрос о предании обвиняемого суду.