Танцуя с тигром
Шрифт:
Таксист махнул рукой в сторону запада.
– Сан-Хуан-дель-Монте, Санта-Мария и другие, примерно в получасе езды отсюда в сторону гор. Там вы можете купить маски прямо у резчиков.
– А torta de la soltera?
– Panader'ia [67] El Alba рядом с z'ocalo [68] . А зачем вам? – Он удивленно вскинул бровь. – Не можете устроить личную жизнь?
– Нет, – ответила Анна. – Просто хочу попробовать пирог.
Таксист ухмыльнулся и полез за мятными леденцами.
67
Panader'ia – пекарня (исп.).
68
Z'ocalo – главная площадь в Мехико, официальное название Plaza de la Constituci'on (исп. «Площадь Конституции»).
Они проехали церковь, магазин канцелярских товаров, лавку под названием «Pollo Loco Loco» [69] , в которой подавали жареных цыплят. Анна провела рукой по коробке. Удивительно, но останки матери лежали внутри, уменьшенные до такого размера, что она могла взять их одной рукой.
– Еще вопрос, – сказала она, чуть наклоняясь вперед. – Какое, по-вашему, место самое красивое в Оахаке?
– Туристы очень любят Monte Alb'an.
Анна постаралась скрыть разочарование. Она надеялась услышать имя тайного места, а не достопримечательности, отмеченной четырьмя звездами в любом туристическом буклете. Водитель провел рукой по воздуху параллельно линии горизонта и пояснил:
69
Pollo loco loco – бешеный-бешеный цыпленок (исп.).
– Оттуда, с возвышенности, вы увидите всю долину Оахаки. Поезжайте утром, пока солнце не успело раскалить землю. Надолго вы приехали?
Анна вжалась в разорванную подушку сиденья.
– Пока не знаю. Depende… [70]
Произнеся это слово, она наблюдала за тем, как звук растворяется в воздухе. Мексиканцы безоговорочно принимали тот факт, что любое событие зависит от множества обстоятельств, личных проблем, сложностей и неопределенностей, которые трудно предугадать. Достаточно было сказать depende – слово, которое выручало в любых обстоятельствах и обходило любые препятствия, встающие на пути человека к счастью.
70
Depende – букв. «зависит от обстоятельств» (исп.).
Машина въехала в старую часть города, протискиваясь между парящими над дорогой вечнозелеными жакарандами, проезжая мимо афиши Торгово-промышленной палаты, на которой улыбалась дьявольская маска: Оахака, покажи нам свое истинное лицо. На светофоре загорелся красный, и водитель резко ударил по тормозам. Из окон соседних автомобилей громыхало радио. Диджеи объявляли конкурсы. На стене мотосалона был изображен человеческий скелет в натуральную величину, одетый в шелковый пеньюар, какой обычно носят проститутки, и обутый в туфли на высокой шпильке. Карающая рука кадавра опустилась на головы двух бандитов, преклонивших перед ним колени, как кающиеся псы. Анна достала из сумочки телефон и сделала фотографию.
– Что значит эта картина? О чем она?
– Это Санта-Муэрте. Святая Смерть [71] .
– Это я знаю. Но в чем ее смысл?
Водитель огорченно вздохнул и нажал на газ.
– Она – святая покровительница бандитов и наркодилеров. Фреска на стене – шутка. Фантазия. Санта-Муэрте избавит Мексику от narcos [72] , отшлепав их, как непослушных детей.
C момента объявления в 2006 году премьером Кальдероном нарковойны в Мексике погибло более шестидесяти тысяч человек. Газеты ежедневно сообщали о зверских расправах. Убийства. Расчлененные трупы. Массовые захоронения. Люди находились в таком отчаянии, что объединялись в народные дружины и сами патрулировали город. Autodefensas [73] . Анна проверила, заблокированы ли двери автомобиля, хотя не особо волновалась по поводу наркодилеров. Причинить боль могут только близкие.
71
Санта-Муэрте (исп. Santa Muerte – Святая Смерть) – божество, персонифицирующее смерть, которому поклоняются в Мексике и США среди латиноамериканской диаспоры.
72
Narcos – наркобароны (исп.).
73
Autodefensas – самооборона (исп.).
– Как думаете, можно ли все это преодолеть? Что для этого нужно? – спросила она.
Водитель отпустил руль, жестикулируя свободной рукой, чтобы помочь себе объяснить.
– Прежде всего – порядок. Новый президент. Новое правительство. Новая полиция. Надо начать все заново, с честными, уважаемыми людьми, но это никогда не произойдет. У нас всеобъемлющая коррупция, от попрошайки до священника. Скольких честных людей вы знаете?
– С каждым днем все меньше. – Анна проверила мобильный. От Дэвида – ни строчки. Она нащупала на сиденье бутылку с водой, сделала пару глотков и вытерла теплые капли с груди. – Некоторые люди кажутся хорошими, а на самом деле плохие.
Хорошие люди. Плохие люди. Она несла такую чепуху, как в комиксах. Чтобы исправить впечатление и внести некоторую ясность, она добавила:
– Иногда хорошие люди совершают плохие поступки. И… – Она не нашлась, как красиво сказать. И выкрутилась, продолжив: – И наоборот. Удивительно, не правда ли?
– Вам нужна br'ujula [74] .
– Что это?
Водитель изобразил пальцем магнитную стрелку компаса.
Анна рассмеялась:
– Звучит похоже на bruja [75] . Нужна br'ujula, чтобы указать, кто bruja.
74
Br'ujula – компас (исп.).
75
Bruja – ведьма (исп.).
Водитель кивнул с одобрительным eso mero [76] .
– Но я все равно не понимаю, – не унималась Анна. – Почему narcotraficantes [77] молятся Санта-Муэрте?
Таксист воздел руки к небу.
– Они считают ее своей матерью, своим божеством. Наверное, Ангел Смерти – лучшее, что можно придумать, когда твоя жизнь летит к чертям. Им нужна ее сила. Ее защита. Она – новая Дева Мария Гваделупская. Иногда лучше быть дрянной девчонкой, чем послушной скромницей.
76
Именно так (исп.).
77
Narcotraficantes – то же, что и narcos – наркобароны (исп.).
Их глаза встретились в зеркале заднего вида. Одним взглядом Анна согласилась с его сентенцией и отклонила предложение. Вздохнув с облегчением, таксист откинулся на спинку водительского сиденья и произнес:
– Когда старые религии не работают, человек создает новые.
В лобби отеля работал кондиционер, но толку от него было мало. Полная женщина, развалившись, сидела на обтянутом искусственной кожей диване, и ее огромный зад занимал все пространство, предназначенное для второго человека. Анна поставила чемодан и коробку на пол. Голова раскалывалась от похмелья.
Молодой администратор, который смотрел мыльную оперу, обернулся на звук. Он был самым женственным мексиканцем, какого когда-либо встречала Анна. В его ухе сияло огромное золотое кольцо, воротничок рубашки в точности копировал воротник Питера Пэна, а волосы были подвязаны резинкой в горошек. Казалось невероятным само существование такой птички певчей в этом обществе брутальных мачо. Странно, что до сих пор никто не оборвал ей крылышки, не переломал косточки одним ударом кулака, будь то кулак панка или священника. Администратор обратил к Анне свое мальчишеское лицо.
– Чем могу быть полезен?
– Есть ли у вас номер на одного?
Mariposa [78] . La terraza [79] . Hay una mujer gorda sobre un sofa [80] . Испанский словарь просыпался в ее подсознании, словно бывшие любовники, которые появлялись в одиноких снах. Случалось, Анна даже не могла вспомнить, спала ли она с этим мужчиной или ей просто приснилось. Иногда она думала, что это вообще не имеет значения.
78
Mariposa – мужчина нетрадиционной сексуальной ориентации, гей (исп.).
79
La terraza – терраса (исп.).
80
На диване сидит толстая женщина (исп.).