Танец души:Стихотворения и поэмы.
Шрифт:
23. Д. 2. Л. 15; СВ. Сандрильона– т. е. Золушка. Психея– в античной мифологии олицетворение души, супруга Амура.
26. Д. 3. Л. 8 = Д. 2. Л. 16; СВ. Посвящено Екатерине Николаевне Рагозиной. Легким снегам подернут путь— вар. Легким инеем подернут путь. Геба– греческая богиня юности, дочь Зевса. И потерянно и неловко– вар. И растерянно и неловко. Возвезду ее нежной рукой– вар. Подсажу ее нежной рукой.
27. Д. 2. Л. 17; Звезда, НБП. «Мы на лодочке катались…»– русская народная песня 1910-х гг. Пользовалась популярностью у городских низов.
29. Д. 3. Л. 10 = Д. 7. Л. 3 = Д. 2. Л. 10. Посвящено Екатерине Николаевне Рагозиной. Терпсихора– греческая муза танца.
31. Д. 3. Л. = Д. 2. Л. 9. Дионисовылозы– виноградники греческого бога Диониса. Вельми(др.-рус.) – весьма.
32. Д. 3. Л. 8-9 = Д. 2. Л.6. Просодия– раздел стиховедения, наука об ударениях.
33. Д. 3. Л. 11. Патмосскоевиденье– Апокалипсис (здесь – ужасные картины, увиденные Иоанном Богословом во время ссылки на о. Патмос). Геликон– в античной мифологии гора, где обитали музы.
34. Д. 3. Л. 11-12. Смертию смерть поправшим триумфальным большевикам– т. е. не пошел в кино по призыву В. И. Ленина, который «нетленным» лежит в Мавзолее.
35. Д. 3. Л. 10-11; Огонек. И департамент геральдики строг– вар. Но департамент геральдики строг. Капитан Лебядкин– поэт–графоман, герой романа Ф. М. Достоевского «Бесы». Дионис– греческий бог виноградной лозы, здесь – жертва, растерзанная менадами (ср. «И комсомольская менада Меня в объятья заключит…»). Варшавянка– революционная песня на слова Г. М. Кржижановского. Под аполлоновых лет лебедей – вар. Под Аполлоновых лет лебедей. Суламифь– героиня библейской Песни Песней и одноименного рассказа А. И. Куприна.
36. Д. 2. Л. 11; НМ, НБП. Кифаред– древнегреческий певец, играющий на кифаре (струнный щипковый инструмент). Анероид– разновидность барометра. Блюминг– прокатный стан для обжатия стальных слитков. Марсиас– сатир, с которым Аполлон соревновался в игре на флейте и, победив, содрал с живого кожу.
37. Д. 5. Л. 10; Огонек, Звезда. НБП . Менада(греч.) – вакханка, участница мистерий бога виноградной лозы Диониса (рим. Вакх).
Я вдруг исчезну с головой– вар. В убогую теодицею (здесь: в ложное представление о том, как устроен мир) Я весь исчезну с головой. Посуды, книг, икон, белья – вар. Тетрадей, книг, икон, белья.
39. Д. 4. Л. 1. ЛеКорбюзье(1887-1965) – французский архитектор-конструктивист. Асмодей– злой, сластолюбивый демон в средневековой еврейской литературе. Пленира(от «пленять») – возвышенное литературное имя в латинском духе, которое Г. Р. Державин дал своей жене Е. Я. Державиной.
41. Д. 5. Л. 11. Форнарина– дочь пекаря, в которую был влюблен Рафаэль.
42. Д. 3. Л. 9-10. Ривароль Антуан де(1753-1801) – французский писатель, автор остроумных афоризмов. Лигейя– героиня одноименного рассказа Э. По. Бедный Эдгар– Э. По. Киприда– один из образов богини любви Афродиты, почитавшийся на Кипре.
43. Д. 2. Л. 20 = Д. 2. Л. 4. Начало стихотворения не сохранилось. В машинописи текст идет со второй строфы. В автографе начало страницы разрушено, перед «недра» можно прочесть, гитары, остроты и возгласы дачных испанцев. Галатея– в древнегреческой мифологии статуя нереиды, оживленная Афродитой по просьбе влюбленного скульптора Пигмалиона.
45. Д. 5. Л. 4; НМ, НБП. Котильон– бальный танец французского происхождения.
46. Д. 5. Л. 13. = Д. 4. Л. 5; СВ, НБП. Острова(Елагин, Крестовский, Каменный) – излюбленные места гуляний в Петербурге. Пять углов– перекресток в центре Петербурга, где сходятся четыре улицы – Загородный пр. Разъезжая ул., ул. Рубинштейна, ул. Ломоносова. Неточка Незванова– героиня одноименной повести Ф. М. Достоевского. Монферран Огюст(1796-1858) – петербургский архитектор. Сон Фальконета– «Медный всадник» работы Э. Фальконе (1782). Манчжурскиельвы– каменные львы, привезенные в 1905 г. из Манчжурии и установленные на Петровской набережной в Петербурге. Поприщин– герой повести Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего».
47. Д. 5. Л. 1; НМ, СВ, НБП. Донна Анна– жена Командора, героиня испанской легенды о Дон Гуане. Эскорьал— город в Испании (провинция Мадрид); также монастырь в этом городе. Гранитный отец– или намек на отца Т. Я. Щировской. или ошибка автора: Командор– гранитный муж Донны Анны.
48. Д. 4. Л. 9; НМ, НБП. Тарантелла– итальянский народный танец. Перикола– оперетта Ж. Оффенбаха (1868). Сказочное пойло Арарата– армянские виноградные вина, изготовленные в Араратской долине.
49. Д. 2. Л. 18-19 = Д 4. Л. 6; НМ, НБП. Скрупул– единица аптекарского веса (= 1,244 г).
50. Д. 5. Л. 4; СВ, НБП. Оссиан– легендарный воин и бард кельтов (III в.). ЧаадаевПетр Яковлевич (1794-1856) – русский философ. Добродушного сытого чрева– вар. Добродушного трезвого чрева.
53. Д. 5. Л. 8, Звезда. НБП. Коппелия– балет французского композитора Л. Делиба (1870).
54. Д. 2. Л. 19 — Д. 4, Л. 7; НБП. Мафусаил – библейский патриарх–долгожитель.
57. Д. 7. Л. 2; Огонек, Звезда, СВ. НБП. Посвящено Александре Николаевне Рагозиной (Доррер). Корифейка(проф.) – ведущая артистка кордебалета.
58. Д. 7. Л. 2; НБП. ЛюллиЖан Батист(1632-1687) – французский композитор. Паки(др.-рус.) – опять, снова. Но почему-то не помню, что было потом– вар. И почему-то не помню, что было потом? Ты ли меня беззаветным враньем утомила– вар. Ты ли меня беззаветным враньем усыпила.
59. Д. 5. Л. 9; НБП. Посвящено Александре Николаевне Рагозиной (Доррер). «Карету мне, карету!»– заключительная фраза финального монолога Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Сведенборг Эммануил(1688-1872) – шведский ученый и мистик.
61. Д.4. Л. 3; СВ. «Жил-был король и у него жила блоха…»– неточная цитата из начала песни М. Щ Мусоргского «Блоха».
62. Д. 3. Л. 13 (обложка). Невмы – древнейшие знаки нотного письма (VIII-XI вв.).