ЖАНРЫ

Танец души:Стихотворения и поэмы.
Шрифт:

63. Д 3. Л. 12. без заключительной части текста. Голконда– пороз и одноименное государство на юго-востоке Индостана, согласно легенде, славившийся своими алмазами; здесь: как и Эльдорадо, земля богатства и удачи.

64. Д 5. Л. 14—15. Страстной Четвергв христианстве день Тайной Вечери и предательства Иуды. Эдил– римский чиновник. Лал– минерал (красная шпинель).

65. Д. 2. Л. 6. Аспазия(ок. 470 – ок. 400 до н. э.) – милетская гетера, возлюбленная Перикла. Дух Аспазии— вероятно, дух философ­ских бесед и искусства. Аспазия была окружена молодыми философами, среди которых был и Сократ. Лесбия– псевдоним знатной римской патрицианки Клодии, данный влюбленным в нее Катуллом. Здесь – имя, превозносящее возлюбленную поэта.

66. Д. 2. Л. 7. Пресвитер(греч. «старейшина, глава общины») – во времена апостолов второй чин священства, епископ. В более широком смысле – священник, иерей.

67. Д. 2. Л 8. «День ли царит, тишина ли ночная…»– стихотворение А. Апухтина (1880). Юдифь— ветхозаветная героиня, погубительница ассирийского царя Олоферна.

69. Д.2. Л. 4. … усталый от красный и рыжих– возможна связь с русской пословицей «Рыжий, красный – человек опасный». Красно-рыжему здесь противопоставлен белый цвет снега и шапочки.

ПОЭМЫ

70. Д. 1 = Д. 5. Л. 2-3 (фрагм.). Так младость протекла – вар. Так молодость прошла. Я прочно был внедрен в мои младые дни — вар. Я прочно был внедрен в мои деньские дни. Для скуки этакой — вар. Для скуки для такой. Вскую(др.-рус.) – зачем? Рамо Жан–Филипп(1683-1764) – французский композитор. И пронеслась над нами Румяная чума – вар. И пронеслась над нами Гражданская война. После «мой нежный друг, мой тихий Саша» вар. Мечтатель светлый и поэт, Скажи, ты помнишь юность нашу? (вероятно, обращение к А. В. Науману). ДОПР– дом предварительного заключения. И жизнь мечтательно текла В холодном пафосе развала – вар. А жизнь лирически текла, И время раны врачевало. О, где вы, «розы Леля»?см. стихотворение Е. А. Баратынс­кого «Старик» («Венчали розы, розы Леля, Мой первый век, мой век младой») (1828).

71. Д. 5. Л. 6-7; СВ. Агроному прохожему мечет в глаза – вар. Агроному прохожему мещет в глаза. Балалайка ночная – вар. Балалайка полночная. Веселые тьфусти – в рукописи пометка «Веселые тьфусти (словотворчество Шурино)» (т. е. неологизм А. Н. Доррер). Мемуары Палеолога– записки французского посла М. Палеолога «Царская Россия во время мировой войны» и «Царская Россия накануне революции». Записки Шульгина— «Дин» (1920) и «Три столицы»» (1925-26) монархиста и националиста В. В. Шульгина (1878-1976). Ланселот– рыцарь Крутого стола, влюбленный в Джиневру(здесь – искажение Гунивера), – супругу короля Артура. Паоло и Франческа– погибшие от любви герои «Божественной комедии» Данте. Револьт(фр.) – бунт.

А. Н. Доррер. Владимир Щировский (1909-1941). Биография (1990). –Д. 8. Л. 1-9. Александра Николаевна Доррер (Рогозина) – сестра первой жены поэта Екатерины Николаевны Щировской (Рагозиной). Ей посвящены многие стихотворения поэта.

Поделиться с друзьями: