ЖАНРЫ

Тайна загадочной лестницы [with w cat]

Кин Кэролайн

Шрифт:

[ 740 ] "Someone interested in River Heights has been here very recently!" the young sleuth said to herself excitedly.

Who was the person? Her father? Comber? Who?

Wondering if the paper might contain any clue, Nancy dashed around to pick up all the sheets. As she spread them out on the ground, she noticed a hole in the page where classified ads appeared.

[ 741 ] "This may be a very good clue!" Nancy thought. "As soon as I get back to the house, I'll call Hannah and have her look up Tuesday's paper to see what was in that ad."

740

— Кто-то, интересующийся Ривер-Хайтс, был здесь совсем недавно! — взволнованно сказала себе юная сыщица. Кто это мог быть? Её отец? Гомбер? Кто? «Не содержатся ли в газете ещё какие-нибудь указания, могущие навести на след?» — подумала она и бросилась собирать остальные страницы. Разложив их все на земле, она заметила дырку на той странице, где публиковались различные объявления.

741

«Это может оказаться очень важным ключом к разгадке тайны, — подумала Нэнси. — Как только вернусь домой, позвоню Ханне и попрошу её просмотреть газету за вторник, чтобы выяснить, что было в том объявлении».

[ 742 ] It suddenly occurred to Nancy that the person who had brought the paper to the cave might be inside at this very moment. She must watch her step; he might prove to be an enemy!

"This may be where Dad is being held a prisoner!" Nancy thought wildly.

[ 743 ] Flashlight in hand, and her eyes darting intently about, Nancy proceeded cautiously into the cave. Five feet, ten. She saw no one. Fifteen more. Twenty. Then Nancy met a dead end. The empty cave was almost completely round and had no other opening,

742

Внезапно ей пришло в голову, что человек, принёсший газету в пещеру, возможно, в этот самый момент находится там, внутри. Надо ей быть поосторожнее; может быть, это — враг! «Возможно также, — думала Нэнси, — это то самое место, где держат в плену папу?»

743

Зажав в руке фонарик и внимательно оглядываясь по сторонам, Нэнси осторожно начала углубляться в пещеру. Пять футов пройдено. Десять. Никого. Ещё пятнадцать. Двадцать. И тут Нэнси упёрлась в тупик. Пустая пещера была почти правильной круглой формы и другого отверстия не имела.

[ 744 ] "Oh dear, another failure," Nancy told herself disappointedly, as she retraced her steps. "My only hope now is to learn something important from the ad in the paper."

[ 745 ] Nancy walked back across the field. Her eyes were down, as she automatically looked for footprints. But presently she looked up and stared in disbelief.

[ 746 ] A man was standing alongside her car, examining it. His back was half turned toward Nancy, so she could not see his face very well. But he had an athletic build and his left ear was definitely crinkly!

744

«Ах ты, Боже мой, опять неудача! — разочарованно подумала Нэнси, возвращаясь назад, к входу. — Теперь у меня одна надежда — узнать что-нибудь важное из газетного объявления».

745

Нэнси пошла назад через поле. Глаза её смотрели под ноги, так как она машинально выискивала следы. Но вдруг она подняла голову и не поверила собственным глазам.

746

Около её машины стоял какой-то мужчина и внимательно её разглядывал. Он стоял спиной к Нэнси, поэтому как следует разглядеть его лицо она не могла. Но сложения он был атлетического, а левое ухо у него было явно расплющенное.

[ 747 ] CHAPTER XIII. The Cash.

[ 748 ] THE STRANGER inspecting Nancy's car must have heard her coming. Without turning around, he dodged back of the automobile and started off across the field in the opposite direction.

[ 749 ] "He certainly acts suspiciously. He must be the man with the crinkly ear who helped abduct my father!" Nancy thought excitedly.

[ 750 ] Quickly she crossed the road and ran after him as fast as she could, hoping to overtake him. But the man had had a good head start. Also, his stride was longer than Nancy's and he could cover more ground in the same amount of time.

747

ОБВАЛ

748

Незнакомец, осматривавший машину Нэнси, вероятно, услышал её шаги. Не оборачиваясь, он отскочил от автомобиля и кинулся через поле в противоположном направлении.

749

«Ведёт он себя явно подозрительно. Это, вероятно, и есть тот человек с расплющенным ухом, который участвовал в похищении моего отца», — взволнованно думала Нэнси.

750

Она быстро перешла через дорогу и со всех ног побежала за ним в надежде догнать его. Но расстояние между ними было слишком велико. К тому же, его шаги были намного шире шагов Нэнси, и он успевал за одну и ту же единицу времени пробежать гораздо дальше, чем она. Поле кончилось возле улицы, на которой стоял дом «Речной пейзаж». Выбежав на шоссе, Нэнси успела заметить, как незнакомец прыгнул в стоявший возле дома автомобиль и уехал.

The far corner of the irregular-shaped field ended at the road on which Riverview Manor stood. When Nancy reached the highway, she was just in time to see the stranger leap into a parked car and drive off.

[ 751 ] The young detective was exasperated. She had had only a glimpse of the man's profile. If only she could have seen him full face or caught the license number of his car!

[ 752 ] "I wonder if he's the one who dropped the newspaper?" she asked herself. "Maybe he's from River Heights!" She surmised that the man himself was not one of the property owners but he might have been hired by Willie Wharton or one of the owners to help abduct Mr. Drew.

751

Нэнси была в отчаянии. Она успела увидеть этого человека только в профиль. Эх, если бы ей удалось увидеть его анфас или заметить номер его машины!

752

— Интересно, тот ли это человек, что бросил около пещеры газету? — спрашивала себя Нэнси. — Может быть, он из Ривер-Хайтс? — Она решила, что сам мужчина не был одним из земельных собственников, но его, возможно, нанял Вилли Уортон или кто-либо из собственников, чтобы он помог похитить мистера Дру.

[ 753 ] "I'd better hurry to a phone and report this," Nancy thought.

[ 754 ] She ran all the way back across the field, stepped into her own car, turned it around, and headed for Twin Elms. When Nancy arrived, she sped to the telephone in the hall and dialed Cliffwood Police Headquarters. In a moment she was talking to the captain and gave him her latest information.

[ 755 ] "It certainly looks as if you picked up a good clue, Miss Drew," the officer remarked. "I'll send out an alarm immediately to have this man picked up."

753

«Надо, пожалуй, поскорее позвонить в полицию и рассказать об этом», — подумала Нэнси.

754

Всю дорогу через поле она пробежала бегом, поспешно уселась в свою машину, развернула её и покатила к «Двум вязам». Сразу же по прибытии она кинулась к телефону и позвонила начальнику Клифвудской полиции. Через минуту она уже говорила с капитаном и сообщала ему новейшую информацию.

755

— Да, похоже, вы напали на верный след, мисс Дру, — заметил капитан. — Я сейчас распоряжусь, чтобы этого человека схватили.

[ 756 ] "I suppose there is no news of my father," Nancy said.

[ 757 ] "I'm afraid not. But a couple of our men talked to the taxi driver Harry and he gave us a pretty good description of the man who came along the road while your father was lying unconscious on the grass—the one who offered to take him to the hospital."

[ 758 ] "What did he look, like?" Nancy asked.

[ 759 ] The officer described the man as being in his early fifties, short, and rather heavy-set. He had shifty pale-blue eyes.

756

— О моём отце, вероятно, никаких новостей? — спросила Нэнси.

757

— К сожалению. Но два моих полицейских разговаривали с таксистом Гарри, и он дал им довольно подробное описание человека, который появился на дороге в тот момент, когда ваш отец лежал без сознания на траве, и который предложил отвезти его в больницу.

758

— Ну и как он выглядел?

759

Капитан ответил: лет около пятидесяти, невысокий и довольно коренастый. У него бегающие светлые глаза.

[ 760 ] "Well," Nancy replied, "I can think of several men who would fit that description. Did he have any outstanding characteristics?"

[ 761 ] "Harry didn't notice anything, except that the fellow's hands didn't look as if he did any kind of physical work. The taximan said they were kind of soft and pudgy."

[ 762 ] "Well, that eliminates all the men I know who are short, heavy-set and have pale-blue eyes. None of them has hands like that."

760

— Ну что ж, я могу назвать несколько человек, отвечающих этому описанию. Не было ли у него каких-либо характерных особенностей?

761

— Гарри ничего не заметил — разве что руки у этого человека выглядели так, будто он никогда не занимался физическим трудом. Таксист сказал, что они были какие-то мягкие и пухлые.

762

— В таком случае ни один из известных мне низкорослых коренастых мужчин со светлыми глазами не подходит. Ни у одного из них нет таких рук.

[ 763 ] "It'll be a great identifying feature," the police officer remarked. "Well, I guess I'd better get that alarm out."

[ 764 ] Nancy said good-by and put down the phone. She waited several seconds for the line to clear, then picked up the instrument again and called Hannah Gruen. Before Nancy lay the sheet of newspaper from which the advertisement had been torn.

[ 765 ] "The Drew residence," said a voice on the phone.

763

— Значит, для опознания эта деталь будет важна, — заметил капитан. — А теперь я, пожалуй, подам сигнал к поимке того человека, о котором вы мне рассказали.

764

Нэнси попрощалась и повесила трубку. Подождав несколько секунд, она снова позвонила по телефону — на этот раз Ханне Груин. Перед собой она разложила газетную страницу, из которой было вырвано рекламное объявление.

765

— Дом мистера Дру, — послышался голос в трубке.

[ 766 ] "Hello, Hannah. This is Nancy."

[ 767 ] "How are you, dear? Any news?" Mrs. Gruen asked quickly.

[ 768 ] "I haven't found Dad yet," the young detective replied. "And the police haven't either. But I've picked up a couple of clues."

[ 769 ] "Tell me about them," the housekeeper requested excitedly.

Nancy told her about the man with the crinkly ear and said she was sure that the police would soon capture him. "If he'll only talk, we may find out where Dad is being held."

766

— Алло, Ханна! Это — Нэнси.

767

— Здравствуй! Как ты, дорогая? Какие новости? — быстро забросала её вопросами Ханна.

768

— Я пока ещё не нашла папу, — ответила девушка. — И полиция тоже ещё не нашла. Но я набрела на кое-какие следы.

769

— Расскажи мне! — взволнованно попросила Ханна. Нэнси рассказала ей о человеке с расплющенным ухом и выразила уверенность, что полиция скоро его поймает.

— Если он согласится говорить, мы сможем узнать, где содержат папу.

[ 770 ] "Oh, I hope so!" Hannah sighed. "Don't get discouraged, Nancy."

[ 771 ] At this point Helen came into the hall, and as she passed Nancy on her way to the stairs, smiled at her friend. The young sleuth was about to ask Hannah to get the Drews' Tuesday copy of the River Heights Gazette when she heard a cracking noise overhead. Immediately she decided the ghost might be at work again.

[ 772 ] "Hannah, I'll call you back later," Nancy said and put down the phone.

770

— Ах, я так надеюсь! — вздохнула Ханна. — Не падай духом, Нэнси.

771

В этот момент в холл вошла Эллен и, проходя мимо Нэнси к лестнице, улыбнулась подруге. Нэнси только было собралась попросить Ханну достать номер газеты «Ривер-Хайтс газет» за вторник, как сверху послышался грохот. Она тут же решила, что призрак наверняка снова принялся за работу.

772

— Ханна, я позвоню тебе попозже, — сказала она и положила трубку.

Поделиться с друзьями: